À mon avis la "reprise en main" directe des localisations, en France par une entité dédiée (WotC France) possédée par la maison-mère, montre qu'une certaine époque est révolue. Finis les contrats freelance avec de simples individus fussent-ils talentueux, les accords rapidement négociés avec des prestataires pas toujours avec pignon sur rue, le contrôle qualité laissé pour compte et les échéances souvent intenables (donner le matériau original tard pour éviter les fuites, exiger la traduction tôt pour arriver vite sur le marché).
On est dans le processus vertical, et je mets ma main à couper que tout ce qui est annoncé en une image en 2023 sortira quasi simultanément (allez, un mois plus tard disons) dans les autres langues par rapport à la version américaine. Je parle des langues gérées en direct par WotC, comme la France désormais, je ne sais pas comment ce sera pour les autres pays.
Je m'attends aussi à beaucoup plus de cohérence dans l'utilisation des termes traduits (ils ont certainement déjà en interne un thésaurus multilingue des termes de jeu, races, effets et autres). En revanche, là où ça risque de pêcher, c'est justement dans la cohérence
avec le passé et les éléments traduits à travers des éditions précédentes. Dommage, car ce sont des termes auxquels les routards sont très habitués.
Pourquoi WotC est-il passé dans ce processus maîtrisé et vertical me demanderez-vous? À cause de la diffusion multilingue du contenu D&D propre à notre époque...
Critical Role et autres n'ont pas qu'un public anglophone. Les spectateurs et joueurs francophones
et anglophiles (c'est compliqué mais suivez-moi une seconde

) de D&D verront le marketing pour les produits anglais quand ils sortent, le buzz, les critiques et les revues, etc. ... Et ils ne pourront pas acheter le produit, sauf en anglais? Ou à attendre 1d6 semestres pour avoir
peut-être une version française, qui sera alors lâchée avec une campagne marketing dérisoire? Non. On a vécu comme ça des années, on sait ce que ça donne, entre ceux qui auront acheté la VO après de longues hésitations, ceux qui seront emm... d'avoir une moitié des bouquins en anglais et l'autre en français, et ceux qui se contenteront de ne rien acheter du tout...
Maintenant on fait autrement:
- une localisation dès le début du processus ;
- on lâche autant que possible le produit fini dans toutes les langues cibles en même temps ;
- on finit avec une campagne marketing globale et simultanée.
Comme ça le francophone qui regarde Matt Mercer en VO et s'intéresse à ces nouveaux suppléments dont tout le monde parle, il peut les avoir direct chez lui dans sa langue quand son portefeuille le gratte.