DD5 vf relocalisé et développé

Forum pour parler de D&D 5 en général : sorties, politique commerciale, etc
(autodélestage > 5 ans)
Globo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 254
Enregistré le : 09 nov. 2014, 20:21
Localisation (facultatif) : Nantes, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Globo »

Cela dit, il y aussi tout un héritage de traduction qui n'appartient pas à BBE. La traduction de D&D ne datant pas d'hier, beaucoup de traduction sont reprises de traduction précédentes autant pour des question de "compatibilité" que par usage courant.
Avatar du membre
Tirion
Gobelin d'or 2016
Gobelin d'or 2016
Messages : 300
Enregistré le : 19 oct. 2015, 21:25
Localisation (facultatif) : Massy, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Tirion »

griffesapin a écrit : 13 juin 2021, 15:25 (sinon je te propose de contacter BBE aujourd'hui et de leur demander l'autorisation d'utiliser leur trad du SRD pour un projet perso et on en reparle après)
:what: :what: :what:

Je trouve ça assez formidable ce retournement de sens de ce que j'ai écrit... J'ai jamais dit que tu pouvais réutiliser leur traduction, j'ai même dis exactement le contraire. La discussion était de savoir si tu pouvais retraduire ou si ils allaient pouvoir te bloquer car ta traduction ressemblerait à la leur. Ma réponse est claire tu peux retraduire, ils n'ont pas les droits sur la version originale donc ils devront prouver que tu as voler leur traduction et pas que ça se ressemble juste. La ressemblance est normal puisque ça vient du même texte en anglais, sur lequel ils n'ont aucun droit.
silenttimo a écrit : 14 juin 2021, 09:13 Mais, à titre d'exemple, il est évident que pour le sort "stone tell", lithomancie est nettement plus beau et littéraire que "pierres commères".
Mais lithomancie appartient, niveau droits de trad', à la personne qui a effectué la trad' de AD&D.
Là tu pose une question pratique et précise. Tu n'auras jamais de réponse absolue tant que le cas précis n'est pas jugé, par ailleurs je doute qu'un avocat du sujet passera sur le forum pour nous analyser les cas précis avec la citations de jugements passés. Le problème est qu'en droit d'auteur, tu as le droit de t'inspirer mais pas de copier. La limite est toujours complexe à trouver et dépend du cas concret. Le juge prendra en compte un tas de facteur, combien de traductions sont identiques a des éditions précédentes, à quelle point ce sont des traductions évidentes ou créative (et probablement d'autres que je ne connais pas). A quel nombre d'utilisation de mots commun, il jugera en ta faveur ou défaveur est imprédictible (a moins d'être un expert du domaine, et encore bien des avocats sont parfois surpris des décisions de justice).

Ce qu'il faut comprendre c'est que les boites d'éditions ont plus peur du procès que de son résultat, car ça entraîne des coûts très important. Un avocat spécialisé c'est plusieurs centaines d'euros de l'heure, sur un dossier compliqué ça peut vite accumuler des factures qui ensevelissent tes profits et les dépassent avant même le résultat du jugement (je ne parle même pas du fait que tu pourrais être poursuivis dans plusieurs pays: France, Canada, Suisse...). Du coup les boites d'éditions interprètent les lois sur ce sujet de manière ultra conservative pour ne prendre aucun risque. En plus, elles ont elle même des droits d'auteurs à protéger et ont donc tout intérêt à défendre publiquement une interprétation particulièrement stricte de ces lois. Et même en dehors du cadre légal, c'est le meilleur moyen de se mettre des auteurs à dos qui pourraient considéré ça comme non éthique et ne plus vouloir travailler avec toi à cause de ça, même sans jugement final en leur défaveur. Donc si tu demande à BBE ou à l'éditeur de AD&D, tu sais déjà que tu n'auras pas une réponse objective. Ils ont des intérêt très clairs qui vont tous dans la même direction dans ce domaine.

Donc Lithomancie, ça appartient à personne car c'est dans des dictionnaires. Par contre si tu veux l'utiliser pour traduire un sort de D&D qui s'appelle "stone tell" en VO, ton éditeur va te dire non. Et ça surtout car il veut pas de problème. Ce qui est clair, c'est que c'est une traduction "créative" puisque littéralement lithomancie ne veut pas dire la même chose que stone tell. Après est-ce que le seul usage de ce terme mettrais la traduction dans l'illégalité, j'en doute. Est ce que c'est réellement illégale? Je pense que personne n'est intéressé pour tenter de publier une traduction avec, puis financer le procès et avoir la réponse finale.
Avatar du membre
Galaad_G
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 32
Enregistré le : 10 avr. 2020, 08:56

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Galaad_G »

Lithomancie je comprends le cheminement intellectuel du traducteur :

Stone tell c'est en réponse à "Foturne Tell" et on peut penser à Cartomancie puis Lithomancie. Mais dans l'effet du sort c'est clairement Lithophonie qui aurait été plus gracieux.

Mais je suis d'accord pour des questions de "compatibilité" ça devient vite compliqué quand il faut démultiplier les "tables d'équivalences". Toutefois il me semble tolérable de pouvoir mentionner le nom VF "officiel", le bouquin et la page dans laquelle il est situé sans risque.

Quelqu'un a le SRD en VF, officiel, celui avec la licence. La traduction est explicitement copyrighté dans le texte et exclue de l'OGL?
Avatar du membre
silenttimo
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 779
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par silenttimo »

Pour rappel du principe légal (lien vers le site de l'association des traducteurs littéraires de France).
Rappel : le traducteur est un auteur qui, à ce titre, est investi de droits moraux et patrimoniaux sur sa traduction. Il a notamment vocation à percevoir une rémunération (des droits d’auteur) dans les conditions définies par les articles L.131-4 et L.132-6 du Code de la propriété intellectuelle (CPI).

Dans le cas particulier du traducteur, la rémunération est assurée par un à-valoir sur les droits d’auteur, et par des droits proportionnels aux recettes provenant de l’exploitation de l’ouvrage.
Pour le JdR, il ne s'agit pas d'une science exacte, étant donné le caractère "non littéraire" et surtout le volume : il y a alors en effet peu de poursuites et davantage de clémence.

Il n'en reste pas moins que certains termes traduits pour d'anciennes éditions n'ont pas pu être de nouveau exploités tel quel.
Mais cela ne concerne pas la liste du matériel (rope ou glasshour, il n'y a pas 36 traductions) ou des termes usuels comme "spell" ou "casting time", mais il y a probablement des éléments plus descriptifs issus du MM.
Car l'écologie des monstres n'a pas fondamentalement changé.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2556
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Leif »

Ouh là là, la psychose que vous créez ! :oh:

Déjà la règle pour la traduction d’œuvres littéraires s'applique pour... les œuvres littéraires ! Traduire DD5 ce n'est pas traduire Shakespeare, c'est pas non plus Baudelaire qui traduit Edgar Poe !
En l’occurrence il s'agit d'une règle de jeu, d'un manuel technique, et qui plus est d'une œuvre collective. Si la traduction d'un SRD DD5 était concerné par des droits d'auteurs, et seulement si, c'est l'éditeur qui les détiendrait, pas les traducteurs en tant que tels.

Ensuite il y a des tas de traductions sur lequel un auteur qui voudrait sortir du contenu en français pourrait s'appuyer : sa traduction personnelle, celle d'aideDD ou d'un autre groupe de fans, celles des éditions précédentes... et même si certains terme étaient repris, ce serait à l'auteur précédent de prouver le plagiat... Et prouver un plagiat sur une traduction d'une règle de jeu... bon courage Ubu ! :mad:
Avatar du membre
silenttimo
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 779
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par silenttimo »

Je vais prendre un exemple que je connais en JdR sur la propriété du traducteur.

Jeux Descartes avait sorti le livre de base "Delta Green" pour Cthulhu.
Lorsque Sans Détour a voulu ressortir DG (et des suppléments), ils ont contacté Patrice Mermoud (lien LeGrog) qui l'avait traduit pour Descartes, ils y fait quelques ajouts et mis à jour, et celui-ci (Patrice, ou PM sur CasusNo) a de nouveau été crédité pour la traduction et a, de fait, touché quelques royalties sur les ventes de cette nouvelle édition de DG.

Concrètement, ce n'était pas une nouvelle trad', donc le traducteur initial devait être payé.
Abydos
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 54
Enregistré le : 17 sept. 2014, 01:51

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Abydos »

Elle est chiante cette discussion ou c'est juste moi ?

:mad:
Avatar du membre
Grand Ancien
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 72
Enregistré le : 13 oct. 2017, 11:01
Localisation (facultatif) : Nantes, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Grand Ancien »

Pour revenir à ce qui nous intéresse, c'est à dire le retour de D&D dans la langue de Molière, il y a fort à parier que D&D Beyond soit de la partie.
L'Italie a servit de beta-test pour WOTC et on trouve bien cette langue à présent sur D&D Beynd.
cqfd, on devrait bientôt pouvoir trouver le FR, GER, ESP. ;)
Avatar du membre
Dungall
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 05 août 2014, 11:06

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Dungall »

Abydos a écrit : 14 juin 2021, 20:33 Elle est chiante cette discussion ou c'est juste moi ?

:mad:
Non non, c'est pas toi...
Avatar du membre
silenttimo
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 779
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par silenttimo »

Abydos a écrit : 14 juin 2021, 20:33 Elle est chiante cette discussion ou c'est juste moi ?

:mad:
En même temps, si vous la trouvez chiante, il y a plusieurs options plutôt d'intervenir de manière désagréable, limite méprisante ou offensante :

- demander gentiment à revenir sur le sujet principal ;
- ignorer le sujet.

Mais à mon sens, c'est un sujet important, parce que dans le fond, il s'agit aussi de savoir si WotC va reprendre 99% de la trad' de BBE (qui malgré les errata successifs contient encore quelques traductions hasardeuses, malheureuses voire des contresens), ou bien s'il y aura une vraie passe de relecture / corrections.

Parce qu'une reprise de la trad' BBE, je ne suis pas sûr de feuilleter, une vraie passe de relecture et corrections, je pourrais être tenté de l'acheter.
Avatar du membre
Narsir
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 238
Enregistré le : 20 déc. 2020, 12:50
Localisation (facultatif) : Draveil, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Narsir »

Abydos a écrit : 14 juin 2021, 20:33 Elle est chiante cette discussion ou c'est juste moi ?

:mad:
Disons que c'est peut être un peu rébarbatif, mais intéressant.
Concrètement, derrière ce pan de discussion il y a peut être du Eauprofonde vs. Waterdeep.
Et moi clairement je préfère largement Eauprofonde qui me fait plus rêver.
Avatar du membre
Skyscraper
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 434
Enregistré le : 12 juil. 2020, 09:43
Localisation (facultatif) : Canada

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Skyscraper »

Narsir a écrit : 15 juin 2021, 23:47 Et moi clairement je préfère largement Eauprofonde qui me fait plus rêver.
C'est vrai, la ville est bien plus belle parait-il.
Répondre