J'aimerais. Mais à l'époque j'avais demandé à BBE pourquoi tous les noms propres n'étaient pas francisés et ils m'avaient répondu que c'était la politique de WotC. BBE recevait la liste des noms propres à traduire et la liste des noms à laisser en VO et devait s'en accommoder. Si on les croit je trouve ça un peu stupide qu'entre deux ouvrages WotC ne donne pas les mêmes directives pour un même nom propre. (mais bon, ce n'est ici pas le sujet).
DD5 vf relocalisé et développé
- boblebuter
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 525
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation (facultatif) : France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Re: DD5 vf relocalisé et développé
ça sent le DnD Beyond en Français 
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches

- Messages : 2556
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Merci, merci !griffesapin a écrit :je savais que tu réagirais à caj'ai failli le noter en "spéciale dédicace Leif"
J'espère que la trad sera à la hauteur, mais si WotC est directement à la manœuvre on devrait déjà éviter les idioties du genre : "Greyhawk, cité libérée" !
Et puisque l'annonce permet de rêver, on peut espérer qu'ils ont également compris le pouvoir évocateur de la localisation des noms propres dans la langue du lecteur.
- griffesapin
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 490
- Enregistré le : 21 janv. 2016, 10:54
- Localisation (facultatif) : Montigny-les-Metz, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
j'espère surtout que ca sent le SRD en vf dispo pour tous car ""visiblement"" selon certains qui ""auraient"" contacté BBE pour utiliser la trad du SRD pour créer du contenu tiers, ils ont toujours essuyé un refus à l'époque...
j'ai mis des doubles guillemets pour éviter la polémique car bien sûr il n'y avait aucune comm off là dessus mais quand je vois la pauvreté des sorties VF tiers comparé à la VO j'ai tendance à y croire: je ne parle pas des trad vf des éditeurs tiers comme AIME, je parle de créa FR du genre: LEIF veut sortir sa version steampunk de DD5 en vf , il demande à utiliser la trad du SRD et on lui dit non.
alors oui, il y a un droit de propriété intellectuelle en FR qui protège aussi les traductions mais c'est quand même un peu hypocrite , si c'est vrai (voyez le luxe de précautions pour ne pas heurter les sensibilités), que de dire: "ok WOTC met le SRD à dispo pour la création, allez y amusez vous avec en respectant la licence" et "oui alors nous on a traduit un truc gratos, dispo pour tous en VO mais la trad c'est notre propriété intellectuelle donc on donne des autorisations... ou pas"
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Les règles on les connaît.
En revanche une petite traduction FR de l'aventure Icewind Dale : Rime of the Frostmaiden ferait plaisir !
Pour l'hiver prochain, par exemple
En revanche une petite traduction FR de l'aventure Icewind Dale : Rime of the Frostmaiden ferait plaisir !
Pour l'hiver prochain, par exemple
- sidolo
- Niv 6 - Défonceur de minotaures

- Messages : 30
- Enregistré le : 14 juin 2020, 09:35
- Localisation (facultatif) : Bordeaux, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
c'est prévu pour cette annéeLoup Gris a écrit : ↑12 juin 2021, 15:58 Les règles on les connaît.
En revanche une petite traduction FR de l'aventure Icewind Dale : Rime of the Frostmaiden ferait plaisir !
Pour l'hiver prochain, par exemple![]()
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches

- Messages : 2556
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Grif, je vois pas trop ou tu veux en venir : Il y aurait des droits sur la trad ?
Si je veux éditer du contenu tiers, perso, je m’appuierais plus sur la trad AideDD que sur celle de BBE.
Et s'il y a des droits sur "cité libérée", "arme polyvalente" ou le don "empoigneur"... euh... comment dire, je crois que je survivrai sans utiliser ces termes !
Si je veux éditer du contenu tiers, perso, je m’appuierais plus sur la trad AideDD que sur celle de BBE.
Et s'il y a des droits sur "cité libérée", "arme polyvalente" ou le don "empoigneur"... euh... comment dire, je crois que je survivrai sans utiliser ces termes !
- griffesapin
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 490
- Enregistré le : 21 janv. 2016, 10:54
- Localisation (facultatif) : Montigny-les-Metz, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
c'est exactement ca: BBE a un droit de propriété intellectuel sur sa trad sur SRD et comme il n'y a pas 25 façons de traduire un texte... si tu n'as pas l'autorisation d'utiliser le SRD vf ben tu peux rien sortir... ou tu te refais une trad maison mais bonne chance pour qu'elle ne ressemble pas à celle de BBE
et à part Joan of Arc (de BBE), on ne peut pas dire que les sorties FR de produits tiers DD5esque soient légion contrairement au marché US: ceci explique cela.
je parie que dans quelques temps, la situation ayant changé, on va voir fleurir (enfin) de la création FR en DD5
et à part Joan of Arc (de BBE), on ne peut pas dire que les sorties FR de produits tiers DD5esque soient légion contrairement au marché US: ceci explique cela.
je parie que dans quelques temps, la situation ayant changé, on va voir fleurir (enfin) de la création FR en DD5
- Tirion
- Gobelin d'or 2016

- Messages : 300
- Enregistré le : 19 oct. 2015, 21:25
- Localisation (facultatif) : Massy, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
C'est ici un cas classique de droit du café du commerce. Si on suit ta logique, le premier qui traduit le SRD bloque tous les autres de le faire. Il est évident que c'est faux. Tu peux traduire le SRD comme tu veux et le publier (en respectant les règles du SRD), si BBE veut te faire un procès, ils devront prouver que tu as repomper ta traduction sur eux. Donc pas juste que tu as quelques mots en commun, mais que tu les as plagiés. En plus, le droit d'auteur du traducteur ne s'applique que quand il y a un aspect créatif, donc les traductions identiques de phrases simples ne peuvent pas leur servir d'argument.griffesapin a écrit : ↑13 juin 2021, 14:02 c'est exactement ca: BBE a un droit de propriété intellectuel sur sa trad sur SRD et comme il n'y a pas 25 façons de traduire un texte... si tu n'as pas l'autorisation d'utiliser le SRD vf ben tu peux rien sortir... ou tu te refais une trad maison mais bonne chance pour qu'elle ne ressemble pas à celle de BBE![]()
- griffesapin
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 490
- Enregistré le : 21 janv. 2016, 10:54
- Localisation (facultatif) : Montigny-les-Metz, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
ce n'est absolument ce que disent les différents acteurs du secteur mais on va laisser le temps répondre
:
je te parie "qu'étrangement" avec la reprise en main de WOTC, la refonte de la trad et sa relocalisation chez eux, on va voir fleurir du matos tiers vf DD5 alors que pour l'instant ce n'est absolument pas le cas.
Tu dirais que c'est une coïncidence, moi j'y verrais une logique
le principal c'est que le JDR et DD5 vivent en français
(sinon je te propose de contacter BBE aujourd'hui et de leur demander l'autorisation d'utiliser leur trad du SRD pour un projet perso et on en reparle après)
je te parie "qu'étrangement" avec la reprise en main de WOTC, la refonte de la trad et sa relocalisation chez eux, on va voir fleurir du matos tiers vf DD5 alors que pour l'instant ce n'est absolument pas le cas.
Tu dirais que c'est une coïncidence, moi j'y verrais une logique
le principal c'est que le JDR et DD5 vivent en français
(sinon je te propose de contacter BBE aujourd'hui et de leur demander l'autorisation d'utiliser leur trad du SRD pour un projet perso et on en reparle après)
- silenttimo
- Niv 13 - Fléau des vampires

- Messages : 779
- Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
- Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Pas tant café du commerce que cela...Tirion a écrit : ↑13 juin 2021, 14:35C'est ici un cas classique de droit du café du commerce. Si on suit ta logique, le premier qui traduit le SRD bloque tous les autres de le faire. (...)griffesapin a écrit : ↑13 juin 2021, 14:02 c'est exactement ca: BBE a un droit de propriété intellectuel sur sa trad sur SRD et comme il n'y a pas 25 façons de traduire un texte... si tu n'as pas l'autorisation d'utiliser le SRD vf ben tu peux rien sortir... ou tu te refais une trad maison mais bonne chance pour qu'elle ne ressemble pas à celle de BBE![]()
Je vois ce que tu veux expliquer : traduire "fire" et "ball", il n'y a pas beaucoup de choix, donc ce n'est pas une création à proprement parler que d'utiliser le terme "boule de feu".
Mais, à titre d'exemple, il est évident que pour le sort "stone tell", lithomancie est nettement plus beau et littéraire que "pierres commères".
Mais lithomancie appartient, niveau droits de trad', à la personne qui a effectué la trad' de AD&D.
Tu vas pouvoir faire ta propre trad' (si c'est dans le SRD), mais je pense que si tu utilises "commérage des roches" ça peut passer, mais "roches commères" pas sûr.
Et la manière de traduire les tournures de phrases et figures de style sera scrutée.