Page 4 sur 7
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 15 mai 2020, 10:36
par Thôt
je ne sais pas s'il s'agit d'une coquille : pour moi, ça peut être pour le valoriser dans son rôle de soutien à distance pour le combat, pour inciter à le laisser loin du corps à corps... comme un petit bonus au dégâts. Mais c'est vrai que ça rend les choses confuses, car ce n'est pas expliqué.
Soit on se fie à ce qui est dit et tant pis, on ne change rien
Soit on dit : "c'est un arc court, c'est 1d6". j'aurais plutôt tendance à le passer à 1d6, tant pis... Surtout s'ils disent qu'il n'y a pas d'errata mais qu'ils ne le justifient pas.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 15 mai 2020, 12:12
par ulvert
it seems odd, yes, but that's exactly as printed in the rulebook that is included with the Essentials Kit, so is correct.
If an errata is published we will, of course, update the stats.
Traduction : oui cela semble étrange, mais c'est imprimé ainsi dans la boîte de jeu de l'Essentials Kit. Si un errata est publié, ce sera bien entendu corrigé.
Comprendre,
l'erreur ne vient pas de nous* et ce n'est pas en notre pouvoir de la corriger, mais elle mérite d'être dans un errata si errata il y a un jour.
*nous, la Game Content Team = nous, pauvres lutin du sav & stagiaires bénévolement sous-payés
Celui qui répond n'est ni l'auteur, ni un correcteur. Juste quelqu'un du sav qui confirme au demandeur qu'il lit bien, et que la fiche de l'Expert en ligne est un copié collé de l'erreur d'origine de l'Essentials Kit – sans errata à ce jour. Il n'a pas le droit de répondre autre chose, pas même : "mais je vous invite à rectifier vous-même".
Ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas erreur. Ça ne veut pas non plus dire que l'éditeur n'en a rien à faire et décrète qu'il s'est pas trompé pour éviter de corriger. Juste, encore une fois, qu'il n'y a à ce jour aucun errata de paru pour l'Essentials Kit.
Au passage, chacune des parutions de D&D – ou presque – donne lieu à une pile plus un tas d'errata, du moins les parutions auxquelles l'éditeur donne de l'importance.
(ex : errata du DMG, guide qui a tout de même 3 pages d'errata… ! dont une entrée pour l'arbalète du véteran).
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 15 mai 2020, 16:46
par Belesprit
blueace a écrit : ↑14 mai 2020, 23:31
On me remonte l'erreur suivante.
Sur l
'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur
D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?
C'est une coquille selon moi, tout le reste correspond aux caractéristiques de l'arc court.
Je mettrai ou 1d8_(1d6*) pour correspondre aux règles du PHB avec un renvoi à des notes . Celle-ci expliquant que :
« Dans l'Essentials, cette valeur est à 1D8, ce qui ne correspond pas au dégâts de l'arc court de la table des armes. Pour un soucis d'homogénéité des règles, le PHB étant la référence nous avons ajusté la valeur en supposant que c'est une coquille. » Ce serait au maître de faire ses choix.
Ceci dit, je ne sais pas si vous avez légalement le droit de le faire.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 31 déc. 2021, 17:22
par griffesapin
https://www.aidedd.org/regles/races/drakeide/
Drakéide
=> Drakéide métallique
=> Souffle métallique. Au niveau 3, vous gagnez un deuxième souffle...
=> Souffle
énervant. Chaque créature dans le cône doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution ou être incapable d'agir jusqu'au début de votre prochain tour.
en anglais : Enervating Breath. Each creature in the cone must succeed on a Constitution saving throw or become incapacitated until the start of your next turn.
enervating se traduit par
innervant 
ce qui colle mieux à la description.
perso j'aurais traduit ainsi:
Souffle innervant. Chaque créature dans le cône doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution ou subir l'état Incapable d'agir / Neutralisé [Incapacitated] jusqu'au début de votre prochain tour.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 03 janv. 2022, 15:28
par Kotrin
Enervating ne se traduit pas par
innervant.
Innervant signifie en français "apporter des éléments nerveux à une partie d’un organisme pour stimuler une action*, c'est-à-dire permettre la transmission d'un signal nerveux.
Non seulement ce serait une traduction très pauvre, mais en plus elle n'a pas le moindre rapport avec les effets de l'aptitude (qui ferait plutôt
le contraire).
Enervating se traduit
littéralement par "énervant", ce qui est utilisé sur AideDD. Mais j'admets que c'est une traduction pas terrible.
Si on prend les traductions connexes du terme Enervating on a:
amollir - soften, enervate, enfeeble, spare
affaiblir - weaken, reduce, soften, dampen, dim, hurt
débiliter - debilitate, enfeeble, enervate, decline
Dans le sens utilisé pour l'aptitude, il me semble que
débilitant serait le terme le plus approprié.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 03 janv. 2022, 19:19
par blueace
C'est vrai que ça porte à confusion.
En anglais
enervate = To reduce strength or energy; debilitate.
innervate = To stimulate a nerve (or other part of the body) into action
C'est donc bien le sens de "enervate" pour cet effet qui rend incapable d'agir. Pas de pb.
Mais en français je lis d'un côté
innerver= apporter des éléments nerveux à une partie d’un organisme
et
Un agent innervant bloque la transmission des informations nerveuses jusqu'aux organes
Ce qui semble contradictoire.
Du coup utiliser un autre terme, comme "débilitant" proposé par Kotrin, lèverait le doute je pense.
"Énervant" ne transmet clairement pas le bon message.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 03 janv. 2022, 20:22
par griffesapin
Kotrin a écrit : ↑03 janv. 2022, 15:28
Enervating ne se traduit pas par
innervant.
Innervant signifie en français "apporter des éléments nerveux à une partie d’un organisme pour stimuler une action*, c'est-à-dire permettre la transmission d'un signal nerveux.
Non seulement ce serait une traduction très pauvre, mais en plus elle n'a pas le moindre rapport avec les effets de l'aptitude (qui ferait plutôt
le contraire).
Enervating se traduit
littéralement par "énervant", ce qui est utilisé sur AideDD. Mais j'admets que c'est une traduction pas terrible.
Si on prend les traductions connexes du terme Enervating on a:
amollir - soften, enervate, enfeeble, spare
affaiblir - weaken, reduce, soften, dampen, dim, hurt
débiliter - debilitate, enfeeble, enervate, decline
Dans le sens utilisé pour l'aptitude, il me semble que
débilitant serait le terme le plus approprié.
alors pas vraiment:
ce que tu donnes est la définition de Innerver =
https://www.cnrtl.fr/definition/innervant
il ne faut pas confondre Innerver / Innervateur et Innervant.
quand à la traduction par énervant , oui cela fait sens dans la logique médicale de, par exemple, énucléer : priver de son noyau (et aussi arracher un oeil

); énervant = privé de nerfs mais effectivement l'utilisation commune d'énervant est plus orientée vers agaçant... ce qui pourrait donner un chouette souffle pour un dragon féerique, un souffle agaçant
alors que Innervant à un autre sens :
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/innervant =Agent innervant : neurotoxique qui agit sur le système nerveux et perturbe les fonctions vitales de l'organisme. Gaz innervants. ce qui fait tout de suite sens
https://fr.wikipedia.org/wiki/Agent_inn ... 0volatils.
ici on a bien un Souffle de dragon innervant

... ou débilitant, ca colle aussi... ou tout simplement Souffle incapacitant/neutralisant , vu que l'on subit l'état
Incapable d'agir / Neutralisé [Incapacitated]
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 04 janv. 2022, 15:08
par Kotrin
griffesapin a écrit : ↑03 janv. 2022, 20:22
il ne faut pas confondre Innerver / Innervateur et Innervant.
Tu as raison. Cependant, compte tenu de la confusion entretenue autour de ces termes (qui se sert en français du mot "énervant" pour dire "ôtant un nerf", franchement?) on devrait pouvoir trouver mieux comme traduction.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 13 févr. 2022, 11:36
par aurelag
Il y a un petit souci dans la Sphère glaciale d'Otiluke (
https://www.aidedd.org/dnd/sorts.php?vf ... -d-otiluke) (plus de l'inattention surement que de la traduction) : il est marqué "il gèle le liquide sur une profondeur de 15 cm et une étendue de 2,7 m²" mais c'est sûrement 9 m² ? ("30 feet square" en anglais)
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 20 avr. 2022, 11:21
par TomLG
Salut
dans la description des actions de repaire, il est écrit :
Actions de repaire
Si une créature légendaire possède une action de repaire, elle peut l'utiliser pour y exploiter la magie ambiante. Quand l'initiative arrive à 20 (en dernier donc, même en cas d'égalité), la créature peut effectuer une des ses actions de repaire, sauf si elle est incapable d'agir ou incapable de prendre des actions. Si elle est surprise, elle ne peut en utiliser qu'après son premier tour dans le combat.
ce qui me pose problème est la phrase entre parenthèse : (en dernier donc, même en cas d'égalité)
20 ne signifie pas qu'on agit en dernier. Je croit que le texte VO veut plutôt dire qu'en cas d'égalité à 20 d'initiative, l'action de repaire n'a pas la priorité. Ce n'est pas clair dans la trad actuelle je trouve.
le texte VO
On initiative count 20 (losing all initiative ties),
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 24 juil. 2022, 00:58
par Mephystopheles
Dans les objets magique, la Cape elfique indique " les jets de Sagesse (Perception)", en VO il est question de "Wisdom (Perception) checks" donc plutôt de "tests", ce qui implique également les tests passifs "A passive check", qui ne nécessitent pas de "jet".
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 24 juil. 2022, 02:11
par blueace
Sur Aidedd on parle de 3 jets.
Attaque
Sauvegarde
Caractéristique
C'est un choix et je le trouve très élégant.