Erreur / Oubli de Traduction
- blueace
- Admin

- Messages : 1119
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Sur Aidedd on parle de 3 jets.
Attaque
Sauvegarde
Caractéristique
C'est un choix et je le trouve très élégant.
Attaque
Sauvegarde
Caractéristique
C'est un choix et je le trouve très élégant.
- AnurenWaedor
- Niv 7 - Chasseur de fantômes

- Messages : 79
- Enregistré le : 19 oct. 2021, 20:17
- Localisation (facultatif) : Innsbruck, Austria
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Hello !
Le texte traduit de l'effet d'un 20 naturel sur le jet d'attaque (impliquant un coup critique) est un peu imprécis. En français, le texte suggère que la touche auto. et les dommages supplémentaires sont indépendants. Voir ce post pour la discussion : viewtopic.php?p=290395#p290395
Je propose :
Le texte traduit de l'effet d'un 20 naturel sur le jet d'attaque (impliquant un coup critique) est un peu imprécis. En français, le texte suggère que la touche auto. et les dommages supplémentaires sont indépendants. Voir ce post pour la discussion : viewtopic.php?p=290395#p290395
Je propose :
La deuxième partie est en extra vis-à-vis du texte original, mais je pense que ça aide à clarifier.Faire 1 ou 20
Parfois le destin bénit ou maudit un combattant, faisant toucher le débutant ou rater le vétéran. Si le jet du d20 pour une attaque est un 20, l’attaque touche quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible. Cette attaque est un coup critique, comme cela est expliqué plus loin dans ce chapitre. Certaines capacités augmentent la plage de résultats du dé qui sont des coups critiques (e.g. 19-20). Si le jet est un 1, l'attaque rate, quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible.
- Grostoutou
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres

- Messages : 253
- Enregistré le : 05 févr. 2024, 19:31
- Localisation (facultatif) : Paris, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Bonjour,
il y a une erreur sur le sort Faux amis : dans les composantes, il y a écrit S,M alors que dans le Player's Handbook, il y a écrit V,M.
Ainsi que sur le sort animation d'objets :
il y a une erreur sur le sort Faux amis : dans les composantes, il y a écrit S,M alors que dans le Player's Handbook, il y a écrit V,M.
Ainsi que sur le sort animation d'objets :
Les cibles de taille M comptent pour deux objets,ceux celles de taille G comptent pour quatre
Chaque cible s'anime et devient une créature sous votre contrôle jusqu'à la fin du sort ou jusqu'à ce qu'elle soit réduite à 0 point de vie.
- blueace
- Admin

- Messages : 1119
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Je ne suis pas d'accord avec toi. Le PH en VO dit bien S,M et je ne vois aucun errata là dessus.Grostoutou a écrit : ↑23 mai 2024, 20:52 il y a une erreur sur le sort Faux amis : dans les composantes, il y a écrit S,M alors que dans le Player's Handbook, il y a écrit V,M.
L'erreur du PH VF vient de l'édition BBE et n'a pas été corrigée par WotC FR (bon déjà quand tu vois la trad du nom du sort tu te dis que la trad de la description ne va pas être ouf
Après je peux me tromper, mais indique moi l'errata VO stp.
Ok, orthographe corrigée.
- Neb
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses

- Messages : 197
- Enregistré le : 17 avr. 2017, 10:33
- Localisation (facultatif) : Normandie, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Je pense que Châtiment du ban est mal nommé et devrait plutôt s'appeler Châtiment de bannissement ou, si l'on veut suivre la même forme que pour les six autres Châtiments, Châtiment bannissant (mais pas Châtiment bannisseur, vu que bannisseur est un nom et pas un adjectif).
En effet, le ban désigne différentes choses (cf. les définitions du Larousse par exemple) et ce sont seulement des expressions utilisant "ban" qui suggèrent la notion de bannissement, comme dans la description du sort, et pas le mot "ban" tout seul ("à ban", "être en rupture de ban", "mettre quelqu'un au ban de la société") vu qu'il n'a plus ce sens lorsqu'il est utilisé seul (cf. l'encart Difficultés en bas de page).
De plus, cela éviterait l'utilisation du franglais par certains joueurs qui prononcent "ban" à l'anglaise sans penser aux sens du mot en français.
Description des autres Châtiments pour référence :
En effet, le ban désigne différentes choses (cf. les définitions du Larousse par exemple) et ce sont seulement des expressions utilisant "ban" qui suggèrent la notion de bannissement, comme dans la description du sort, et pas le mot "ban" tout seul ("à ban", "être en rupture de ban", "mettre quelqu'un au ban de la société") vu qu'il n'a plus ce sens lorsqu'il est utilisé seul (cf. l'encart Difficultés en bas de page).
De plus, cela éviterait l'utilisation du franglais par certains joueurs qui prononcent "ban" à l'anglaise sans penser aux sens du mot en français.
Description des autres Châtiments pour référence :
- blueace
- Admin

- Messages : 1119
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Mais c'est la trad officielle alors...
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Bonjour!
Bien que fréquentant ce site depuis plusieurs années, c'est la première fois que je m'adresse au forum, donc soyez indulgeant quant à l'emplacement de mon poste.
Voilà, je viens de voire l'annonce d'hier (8/04/2025) concernant une modification de traduction. Donc si je puis me permettre, si possible bien entendu, j'aimerai proposer à la place de "Tromperie" les termes de "Mensonge", voire de "Bluff" (bien que je comprenne que ce dernier ne soit pas assez français pour une traduction fr).
Merci de m'avoir lu!
Bien que fréquentant ce site depuis plusieurs années, c'est la première fois que je m'adresse au forum, donc soyez indulgeant quant à l'emplacement de mon poste.
Voilà, je viens de voire l'annonce d'hier (8/04/2025) concernant une modification de traduction. Donc si je puis me permettre, si possible bien entendu, j'aimerai proposer à la place de "Tromperie" les termes de "Mensonge", voire de "Bluff" (bien que je comprenne que ce dernier ne soit pas assez français pour une traduction fr).
Merci de m'avoir lu!
- silenttimo
- Niv 13 - Fléau des vampires

- Messages : 774
- Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
- Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Deception, c'est tromper quelqu'un délibérément.
Les traduction donnent :
- en priorité : tromperie, imposture ;
- moins courant : fraude, ruse, duperie, supercherie, leurre.
Du coup, tromperie convient bien, ainsi que supercherie ou duperie.
Ce n'est pas que verbal.
Un type qui assomme un garde de nuit, puis met son casque et prend sa lance pour donner le change à un autre garde posté à une 30 de mètres sur les créneau, il ne ment pas, il n'est pas tout à fait dans le bluff : il use de ruse, supercherie, tromperie, duperie pour ne pas éveiller les soupçons du 2nd garde, qui, de loin aperçoit un type casqué avec une lance.
Les traduction donnent :
- en priorité : tromperie, imposture ;
- moins courant : fraude, ruse, duperie, supercherie, leurre.
Du coup, tromperie convient bien, ainsi que supercherie ou duperie.
Ce n'est pas que verbal.
Un type qui assomme un garde de nuit, puis met son casque et prend sa lance pour donner le change à un autre garde posté à une 30 de mètres sur les créneau, il ne ment pas, il n'est pas tout à fait dans le bluff : il use de ruse, supercherie, tromperie, duperie pour ne pas éveiller les soupçons du 2nd garde, qui, de loin aperçoit un type casqué avec une lance.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Merci pour ces précisions!
En fait, je demandais car "tromperie" peut aussi avoir une connotation d'adultère (bien que pas systématique, j'en convient). On préfère éviter ce sujet avec mes joueurs.
Je ferais une traduction perso avec "duperie" ou "bluff" alors
En fait, je demandais car "tromperie" peut aussi avoir une connotation d'adultère (bien que pas systématique, j'en convient). On préfère éviter ce sujet avec mes joueurs.
Je ferais une traduction perso avec "duperie" ou "bluff" alors
- silenttimo
- Niv 13 - Fléau des vampires

- Messages : 774
- Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
- Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine
Re: Erreur / Oubli de Traduction
En anglais, "tromper un conjoint", c'est "to cheat" (tricher).
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Une erreur de traduction dans l'effet du poison du feu follet (sprite) :
(le pseudo-dragon, marche comme la vf, du coup, ca a peut etre aidé sur l'erreur)
the target must succeed on a DC 10 Constitution saving throw or become poisoned for 1 minute. If its saving throw result is 5 or lower, the poisoned target falls unconscious for the same duration, or until it takes damage or another creature takes an action to shake it awake.
En anglais, pour être endormi, il faut que le résultat soit 5 ou moins; dans la VF, c'est un échec sur le jet de 5 ou plus. Avec le monstre de base c'est pas génant, mais quand ca devient un familier du warlock, et que le DD évolue, ca devient plus touchy.la cible doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution DD 10 ou être empoisonnée pendant 1 minute. Si le jet de sauvegarde échoue de 5 ou plus, la cible empoisonnée tombe inconsciente pour la durée de l'empoisonnement, ou jusqu'à ce qu'elle subisse des dégâts, ou jusqu'à ce qu'une autre créature utilise son action pour la secouer et la réveiller.
(le pseudo-dragon, marche comme la vf, du coup, ca a peut etre aidé sur l'erreur)
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Mais du coup ça revient au même non ?
5 ou moins = 1,2,3,4,5
Echec de 5.ou plus sur dix = 5,4,3,2,1
Ou alors j'ao iuste pas compris le fond du problème...
5 ou moins = 1,2,3,4,5
Echec de 5.ou plus sur dix = 5,4,3,2,1
Ou alors j'ao iuste pas compris le fond du problème...

