Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler des règles et de la technique de D&D 5
(autodélestage > 5 ans)
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1119
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Sur Aidedd on parle de 3 jets.
Attaque
Sauvegarde
Caractéristique

C'est un choix et je le trouve très élégant.
Avatar du membre
AnurenWaedor
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 79
Enregistré le : 19 oct. 2021, 20:17
Localisation (facultatif) : Innsbruck, Austria

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par AnurenWaedor »

Hello !

Le texte traduit de l'effet d'un 20 naturel sur le jet d'attaque (impliquant un coup critique) est un peu imprécis. En français, le texte suggère que la touche auto. et les dommages supplémentaires sont indépendants. Voir ce post pour la discussion : viewtopic.php?p=290395#p290395

Je propose :
Faire 1 ou 20
Parfois le destin bénit ou maudit un combattant, faisant toucher le débutant ou rater le vétéran. Si le jet du d20 pour une attaque est un 20, l’attaque touche quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible. Cette attaque est un coup critique, comme cela est expliqué plus loin dans ce chapitre. Certaines capacités augmentent la plage de résultats du dé qui sont des coups critiques (e.g. 19-20). Si le jet est un 1, l'attaque rate, quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible.
La deuxième partie est en extra vis-à-vis du texte original, mais je pense que ça aide à clarifier.
Avatar du membre
Grostoutou
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 253
Enregistré le : 05 févr. 2024, 19:31
Localisation (facultatif) : Paris, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Grostoutou »

Bonjour,
il y a une erreur sur le sort Faux amis : dans les composantes, il y a écrit S,M alors que dans le Player's Handbook, il y a écrit V,M.
Ainsi que sur le sort animation d'objets :
Les cibles de taille M comptent pour deux objets,ceux celles de taille G comptent pour quatre
Chaque cible s'anime et devient une créature sous votre contrôle jusqu'à la fin du sort ou jusqu'à ce qu'elle soit réduite à 0 point de vie.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1119
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Grostoutou a écrit : 23 mai 2024, 20:52 il y a une erreur sur le sort Faux amis : dans les composantes, il y a écrit S,M alors que dans le Player's Handbook, il y a écrit V,M.
Je ne suis pas d'accord avec toi. Le PH en VO dit bien S,M et je ne vois aucun errata là dessus.
L'erreur du PH VF vient de l'édition BBE et n'a pas été corrigée par WotC FR (bon déjà quand tu vois la trad du nom du sort tu te dis que la trad de la description ne va pas être ouf :) )
Après je peux me tromper, mais indique moi l'errata VO stp.
Grostoutou a écrit : 23 mai 2024, 20:52Ainsi que sur le sort animation d'objets
Ok, orthographe corrigée.
Avatar du membre
Neb
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Messages : 197
Enregistré le : 17 avr. 2017, 10:33
Localisation (facultatif) : Normandie, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Neb »

Je pense que Châtiment du ban est mal nommé et devrait plutôt s'appeler Châtiment de bannissement ou, si l'on veut suivre la même forme que pour les six autres Châtiments, Châtiment bannissant (mais pas Châtiment bannisseur, vu que bannisseur est un nom et pas un adjectif).

En effet, le ban désigne différentes choses (cf. les définitions du Larousse par exemple) et ce sont seulement des expressions utilisant "ban" qui suggèrent la notion de bannissement, comme dans la description du sort, et pas le mot "ban" tout seul ("à ban", "être en rupture de ban", "mettre quelqu'un au ban de la société") vu qu'il n'a plus ce sens lorsqu'il est utilisé seul (cf. l'encart Difficultés en bas de page).

De plus, cela éviterait l'utilisation du franglais par certains joueurs qui prononcent "ban" à l'anglaise sans penser aux sens du mot en français. ;)

Description des autres Châtiments pour référence :
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1119
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Mais c'est la trad officielle alors...
Aethyr
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Messages : 11
Enregistré le : 25 avr. 2019, 18:48

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Aethyr »

Bonjour!
Bien que fréquentant ce site depuis plusieurs années, c'est la première fois que je m'adresse au forum, donc soyez indulgeant quant à l'emplacement de mon poste.
Voilà, je viens de voire l'annonce d'hier (8/04/2025) concernant une modification de traduction. Donc si je puis me permettre, si possible bien entendu, j'aimerai proposer à la place de "Tromperie" les termes de "Mensonge", voire de "Bluff" (bien que je comprenne que ce dernier ne soit pas assez français pour une traduction fr).
Merci de m'avoir lu!
Avatar du membre
silenttimo
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 774
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par silenttimo »

Deception, c'est tromper quelqu'un délibérément.

Les traduction donnent :
- en priorité : tromperie, imposture ;
- moins courant : fraude, ruse, duperie, supercherie, leurre.

Du coup, tromperie convient bien, ainsi que supercherie ou duperie.

Ce n'est pas que verbal.

Un type qui assomme un garde de nuit, puis met son casque et prend sa lance pour donner le change à un autre garde posté à une 30 de mètres sur les créneau, il ne ment pas, il n'est pas tout à fait dans le bluff : il use de ruse, supercherie, tromperie, duperie pour ne pas éveiller les soupçons du 2nd garde, qui, de loin aperçoit un type casqué avec une lance. :cool:
Aethyr
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Messages : 11
Enregistré le : 25 avr. 2019, 18:48

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Aethyr »

Merci pour ces précisions!
En fait, je demandais car "tromperie" peut aussi avoir une connotation d'adultère (bien que pas systématique, j'en convient). On préfère éviter ce sujet avec mes joueurs.
Je ferais une traduction perso avec "duperie" ou "bluff" alors :ouf:
Avatar du membre
silenttimo
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 774
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation (facultatif) : Hauts-de-Seine

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par silenttimo »

Aethyr a écrit : 10 avr. 2025, 13:28 Merci pour ces précisions!
En fait, je demandais car "tromperie" peut aussi avoir une connotation d'adultère (bien que pas systématique, j'en convient). On préfère éviter ce sujet avec mes joueurs.
Je ferais une traduction perso avec "duperie" ou "bluff" alors :ouf:
En anglais, "tromper un conjoint", c'est "to cheat" (tricher).
Avatar du membre
onyros
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 95
Enregistré le : 25 janv. 2016, 16:00

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par onyros »

Une erreur de traduction dans l'effet du poison du feu follet (sprite) :
the target must succeed on a DC 10 Constitution saving throw or become poisoned for 1 minute. If its saving throw result is 5 or lower, the poisoned target falls unconscious for the same duration, or until it takes damage or another creature takes an action to shake it awake.
la cible doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution DD 10 ou être empoisonnée pendant 1 minute. Si le jet de sauvegarde échoue de 5 ou plus, la cible empoisonnée tombe inconsciente pour la durée de l'empoisonnement, ou jusqu'à ce qu'elle subisse des dégâts, ou jusqu'à ce qu'une autre créature utilise son action pour la secouer et la réveiller.
En anglais, pour être endormi, il faut que le résultat soit 5 ou moins; dans la VF, c'est un échec sur le jet de 5 ou plus. Avec le monstre de base c'est pas génant, mais quand ca devient un familier du warlock, et que le DD évolue, ca devient plus touchy.

(le pseudo-dragon, marche comme la vf, du coup, ca a peut etre aidé sur l'erreur)
papilili
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 122
Enregistré le : 07 mars 2023, 19:20

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par papilili »

Mais du coup ça revient au même non ?
5 ou moins = 1,2,3,4,5
Echec de 5.ou plus sur dix = 5,4,3,2,1
Ou alors j'ao iuste pas compris le fond du problème...
Répondre