Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler des règles et de la technique de D&D 5
(autodélestage > 5 ans)
Avatar du membre
Garruth
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 9
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation (facultatif) : Montpellier, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Garruth »

Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:

You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.

Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.

La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1128
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Garruth a écrit : 29 oct. 2018, 22:06 Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...

Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée :oups:

Et pour mémoire
Avatar du membre
Garruth
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 9
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation (facultatif) : Montpellier, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Garruth »

Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. ;)
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1128
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.
Avatar du membre
Puncho
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1763
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation (facultatif) : Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Puncho »

Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.
Avatar du membre
Papyrolf
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 67
Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
Localisation (facultatif) : Villeurbanne, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Papyrolf »

pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"
Avatar du membre
Thôt
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 297
Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
Localisation (facultatif) : Angers, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Thôt »

la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.

Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
Avatar du membre
Pils
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 71
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation (facultatif) : Alata, Corse

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Pils »

"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co).

Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable" :god: :god: :god: :ouf:

(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1128
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée.
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.

Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".

Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.
Avatar du membre
Vrahell
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 3555
Enregistré le : 14 févr. 2017, 19:11
Localisation (facultatif) : Nantes, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Vrahell »

Il n'y a peu etre que moi que ca dérange mais sur la capacité changement d’apparence du changelin on a:
Changement d'apparence. Par une action, vous pouvez transformer votre apparence ou revenir à votre forme naturelle. Vous ne pouvez pas reproduire l'apparence d'une créature que vous n'avez jamais vue, et vous revenez à votre forme naturelle si vous mourez. Vous décidez de l'apparence que vous voulez prendre, en particulier la taille, le poids, les traits de votre visage, le son de votre voix, la couleur de votre peau, la longueur de vos cheveux, le sexe et toute autre caractéristique distinctive. Vous pouvez apparaître comme un étant membre d'une autre race, même si aucune de vos statistiques de jeu ne change. Vous ne pouvez pas non plus apparaître comme étant une créature d'une taille différente de la vôtre, et votre forme de base reste la même ; si vous êtes bipède,
Le non plus suggere que la phrase d'avant était aussi une restriction alors que ce n'est pas le cas. Je n'ai pas regarder en vo si la phrase d'avant etait négative et dans quel cas il faudra rajouter la négation ou si bien comme ca et il faudrait juste enlever le "non plus"
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1128
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

La VO
You can’t duplicate the appearance of a creature you’ve never seen, and you revert to your natural form if you die. You decide what you look like, including your height, weight, facial features, the sound of your voice, coloration, hair length, sex, and any other distinguishing characteristics. You can make yourself appear as a member of another race, though none of your game statistics change. You also can’t appear as a creature of a different size than you, and your basic shape stays the same
Peut être le 2eme "can't" se réfère au tout premier...
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1128
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace »

On me remonte l'erreur suivante.

Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)

Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.

L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.

Que faire ?
Répondre