Erreur / Oubli de Traduction
- Garruth
- Niv 3 - Écorcheur d'orques

- Messages : 9
- Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
- Localisation (facultatif) : Montpellier, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.
Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.
La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.
Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.
La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
- blueace
- Admin

- Messages : 1128
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Alors je ne sais pas quoi penser car
MaisOGL a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...Le PH que j'ai physiquement entre les mains a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée
Et pour mémoire
- Garruth
- Niv 3 - Écorcheur d'orques

- Messages : 9
- Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
- Localisation (facultatif) : Montpellier, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. 
- blueace
- Admin

- Messages : 1128
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.
- Puncho
- Niv 16 - Tueur de balors

- Messages : 1763
- Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
- Localisation (facultatif) : Québec, Canada
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.
- Papyrolf
- Niv 7 - Chasseur de fantômes

- Messages : 67
- Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
- Localisation (facultatif) : Villeurbanne, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"
- Thôt
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres

- Messages : 297
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation (facultatif) : Angers, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.
Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
- Pils
- Niv 7 - Chasseur de fantômes

- Messages : 71
- Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
- Localisation (facultatif) : Alata, Corse
Re: Erreur / Oubli de Traduction
"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co).
Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable"
(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable"
(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
- blueace
- Admin

- Messages : 1128
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée."Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.
Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".
Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.
- Vrahell
- Niv 18 - Démembreur de krakens

- Messages : 3555
- Enregistré le : 14 févr. 2017, 19:11
- Localisation (facultatif) : Nantes, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Il n'y a peu etre que moi que ca dérange mais sur la capacité changement d’apparence du changelin on a:
Le non plus suggere que la phrase d'avant était aussi une restriction alors que ce n'est pas le cas. Je n'ai pas regarder en vo si la phrase d'avant etait négative et dans quel cas il faudra rajouter la négation ou si bien comme ca et il faudrait juste enlever le "non plus"Changement d'apparence. Par une action, vous pouvez transformer votre apparence ou revenir à votre forme naturelle. Vous ne pouvez pas reproduire l'apparence d'une créature que vous n'avez jamais vue, et vous revenez à votre forme naturelle si vous mourez. Vous décidez de l'apparence que vous voulez prendre, en particulier la taille, le poids, les traits de votre visage, le son de votre voix, la couleur de votre peau, la longueur de vos cheveux, le sexe et toute autre caractéristique distinctive. Vous pouvez apparaître comme un étant membre d'une autre race, même si aucune de vos statistiques de jeu ne change. Vous ne pouvez pas non plus apparaître comme étant une créature d'une taille différente de la vôtre, et votre forme de base reste la même ; si vous êtes bipède,
- blueace
- Admin

- Messages : 1128
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
La VO
Peut être le 2eme "can't" se réfère au tout premier...You can’t duplicate the appearance of a creature you’ve never seen, and you revert to your natural form if you die. You decide what you look like, including your height, weight, facial features, the sound of your voice, coloration, hair length, sex, and any other distinguishing characteristics. You can make yourself appear as a member of another race, though none of your game statistics change. You also can’t appear as a creature of a different size than you, and your basic shape stays the same
- blueace
- Admin

- Messages : 1128
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation (facultatif) : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
On me remonte l'erreur suivante.
Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?
Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)
Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.
L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.
Que faire ?