Bonjour,
S'avez-vous si il existe une traduction FR du Volo's guide to monster en version pdf?
Volo's guide to monster traduction?
-
- Niv 1 - Pisteur de gobelins
- Posts: 1
- Joined: Tue May 14, 2024 4:55 pm
- Location (optional): Nice
-
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Posts: 1123
- Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
- Location (optional): Hauts-de-Seine
Re: Volo's guide to monster traduction?
Officiellement, non.
Officieusement, possible (la toile est vaste).
Mais il va falloir chercher, car d'une part (perso) je prends mes bouquins en VO donc je ne regarde pas ce qui existe en offre pdf VO / VF, et d'autre part il est interdit sur le forum (et JE me l'interdis sur tous les forums) de donner un lien illégal.
Officieusement, possible (la toile est vaste).
Mais il va falloir chercher, car d'une part (perso) je prends mes bouquins en VO donc je ne regarde pas ce qui existe en offre pdf VO / VF, et d'autre part il est interdit sur le forum (et JE me l'interdis sur tous les forums) de donner un lien illégal.
-
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Posts: 242
- Joined: Fri Sep 02, 2022 12:23 pm
- Location (optional): France
Re: Volo's guide to monster traduction?
Question ouverte : une traduction fanmade publique et gratuite d'un livre officiel est-elle proscrite ?
-
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Posts: 55
- Joined: Tue Aug 11, 2020 1:31 pm
- Location (optional): Le Mont-sur-Lausanne, Suisse
Re: Volo's guide to monster traduction?
Même sans monétisation, s'il y a partage public (donc pas pour un usage privé), c'est du vol de propriété intellectuelle. La traduction n'est pas considérée comme une création à part entière
-
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Posts: 2979
- Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
- Location (optional): Ille-et-Vilaine
Re: Volo's guide to monster traduction?
La question n'est pas si simple :
Livre ou jeu ? Si c'est un jeu et s'il est vendu en France la traduction en français est obligatoire (loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française).
La plupart des conflits sur les traductions portent sur le respect de l’œuvre, dans le cas d'une traduction de règle de jeu il y a peu de risques de trahir l’œuvre.
Il doit y avoir bien peu (aucune) de jurisprudence concernant ce type de cas : il faudrait que l'auteur/éditeur s'oppose à la traduction et qu'il ait un intérêt à agir, quel éditeur se lancera dans une procédure de protection du droit intellectuel pour la traduction non commerciale d'une œuvre n'étant plus édité !!!
Enfin, Selon l’article L.112-3 du Code de propriété intellectuelle, la traduction est bien considérée comme une création :
Livre ou jeu ? Si c'est un jeu et s'il est vendu en France la traduction en français est obligatoire (loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française).
La plupart des conflits sur les traductions portent sur le respect de l’œuvre, dans le cas d'une traduction de règle de jeu il y a peu de risques de trahir l’œuvre.
Il doit y avoir bien peu (aucune) de jurisprudence concernant ce type de cas : il faudrait que l'auteur/éditeur s'oppose à la traduction et qu'il ait un intérêt à agir, quel éditeur se lancera dans une procédure de protection du droit intellectuel pour la traduction non commerciale d'une œuvre n'étant plus édité !!!
Enfin, Selon l’article L.112-3 du Code de propriété intellectuelle, la traduction est bien considérée comme une création :
Article L112-3 wrote:Les auteurs de traductions, d'adaptations, transformations ou arrangements des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l’œuvre originale. Il en est de même des auteurs d'anthologies ou de recueils d’œuvres ou de données diverses, tels que les bases de données, qui, par le choix ou la disposition des matières, constituent des créations intellectuelles.
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Posts: 24
- Joined: Mon Jun 10, 2024 4:03 pm
- Location (optional): Paris, France
Re: Volo's guide to monster traduction?
Enfaite il n'est sortie en France mais on a quand même les monstres du multivers qui font un peu la même chose. Cependant je pense qu'en avoir un version traduite serai une bonne chose pour une plus grande diversité de montre