DD5 vf relocalisé et développé

Forum pour parler de D&D 5 en général : sorties, politique commerciale, etc
(autodélestage > 5 ans)
Avatar du membre
Zalfrost
Gobelin d'or 2018
Gobelin d'or 2018
Messages : 5538
Enregistré le : 24 mars 2014, 09:37
Localisation (facultatif) : Aubière, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Zalfrost »

J'ai un avis partagé sur la question, car pour moi le problème d'origine vient de la VO qui a donné des noms anglais à toutes les régions de ses univers. Qu'il y ait une langue commune à tous les royaumes ne signifie pas que les lieux, les villes etc n'ont pas été nommés selon leur langue d'origine. Ils auraient pu glisser des noms en français, en espagnol ou autres dans leurs mondes, selon l'ambiance du pays en question.
Sur terre on ne traduit pas les noms des endroits où on va (enfin on ne devrait pas, mais on parle de Rome au lieu de Roma, et de Londres au lieu de London :green: ). Un anglais qui vient en France ne va pas à Redhead keep, mais a Châteauroux... Et si je vais aux États Unis, je n evais pas à la nouvelle York, mais à New York...

En plus, si on veut donner une ambiance, je trouve que conserver les noms peut aider les joueurs à se mettre dans le bain. Après dans le cadre d'un pays plus neutre (med fan classique d'inspiration Europe medievalle), comme proposé plus haut, la traduction des noms ne me dérangerait pas, car elle permet en effet de glisser une pointe de Lore dans une carte et de permettre aux joueurs curieux de poser des questions.
Avatar du membre
vykiath
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1353
Enregistré le : 17 juil. 2014, 13:25

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par vykiath »

il n'y a pas vraiment de règle absolue en fait , sur la traduction des noms propres
Certains noms propre sont adaptés et d'autres gardé tel quel , on trouvera foule de traduction de noms propre (eussent ils un sens ou non)
Londres / London , New Orlean / Nouvelle Orléan, Pékin / Beijin, Saint Domingue / Santo Domingo , Saint Jacques de compostelle / Santiago de Compostela, Allemagne / Germany / Deutschland, Christophe Colomb / Chritopher Colombus / Cristofo Colombo , Pâris / Paryż , Tchekov / Chekhov / Czechow / Tschechow , Hitokage / Salamèche, ...

D'autres seront laissés tels quels (ou du moins à l'écrit parceque qu'a l'oral , d'une langue à l'autre la prononciation sera, quoi qu'il arrive, différente)
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2556
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Leif »

Il ne faut pas tout mélanger :

Tous les noms propres ont un sens, mais certains n'ont pas d’intérêt à être traduit (autre que conventions d'écriture ou de prononciation).

Pour les auteurs de jeu de rôle (ou de romans), les noms sont souvent volontairement très imagés, comme le Neverwinter déjà cité, ces noms ont une fonction, ils doivent créer, ou renforcer, une imagerie mentale ; provoquer la curiosité, donner un indice, ou même orienter sur une fausse piste. Les joueurs qui ne comprennent pas ces indices ne disposent pas de cette imagerie, et le décors est forcement moins profond, peut-être même totalement incompris.
Des marins observent à la longue vue un navire qui s'approche du leur, ils aperçoivent le capitaine sur le pont, s'agit-il du terrible Blackbeard dont ils ont entendu parlé ? Les anglophones vont avoir un sérieux indice immédiatement ! Et les autres, ils n'y ont pas droit ?

En plus il ne faut pas se leurrer sur les raisons qui poussent certains éditeurs à ne pas traduire : ce n'est pas pour faire "badass", ni pour la "sonorité", ni pour faire plaisir à l'auteur... c'est simplement parce que ces noms sont des marques déposés, ils disposent d'un copyright, ce n'est qu'une question d'argent.

L'auteur, lui, est pour la traduction. Celui qui a appelé son héros captain Hook veut que le lecteur sache pourquoi il s'appelle ainsi, il veut que le lecteur le reconnaisse, l'identifie.

Ne pas permettre ces identifications, c'est se moquer des lecteurs, c'est trahir l'auteur !
MoiMagnus
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 16
Enregistré le : 08 nov. 2015, 10:13
Localisation (facultatif) : Paris, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par MoiMagnus »

Je penses que Leif touche un point assez important:

Quelqu'un familier avec la langue d'origine a de bonne chance de préférer les noms propres intacts, car il est capable d'en saisir la plupart de son sens, et cela lui épargne toutes les complications de la traduction (ou des changements de traduction). De plus, il y a une certaine aura autour des mots étrangers, qui semblent plus "badass" pour beaucoup. Mais quelqu'un pour qui la langue d'origine est complètement incompréhensible, il y a une perte significative, et une traduction des noms propres est souvent préférable.
[Il y a bien entendu des cas où les noms ne communiquent rien de particulier, et sont juste des noms communs dans la région où se passe l'histoire. Dans ce cas, ne pas les traduire fait sens.]

Je penses qu'un exemple parfait est Pokémon. Pikachu a gardé son nom original car il était suffisament iconique pour que cela ne soit pas gênant. Mais Pokémon aurait perdu beaucoup de son attractivité si tout les noms étaient restés "japonais", le fait que des enfants soient capable de comprendre le lien entre le nom du pokémon et la forme de celui-ci est essentiel au succès de la franchise.

Dans le cadre de l'anglais, la plupart des lecteurs adultes seront suffisament familier avec l'anglais pour que ne pas traduire les noms propre soient défendable. Mais c'est un choix de public cible. C'est volontairement réduire la qualité de l'oeuvre pour certain lecteurs afin de l'augmenter pour d'autres.
Avatar du membre
Belesprit
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Messages : 718
Enregistré le : 03 févr. 2019, 10:37
Localisation (facultatif) : Stave, Belgique

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Belesprit »

MoiMagnus a écrit : 18 juin 2021, 15:15 Mais quelqu'un pour qui la langue d'origine est complètement incompréhensible, il y a une perte significative, et une traduction des noms propres est souvent préférable.
[Il y a bien entendu des cas où les noms ne communiquent rien de particulier, et sont juste des noms communs dans la région où se passe l'histoire. Dans ce cas, ne pas les traduire fait sens.]
Je ne suis pas du tout d'accords, cela rajoute à la magie de l'univers selon moi le nom d'origine que l'on en comprenne le sens ou pas. Franchement, qu'à t'il à savoir de plus que la village où l'on habite s'appelle Stave (bâton pour un français ? he bien non, c'est un village en francophonie) ou Stavelot (toujours en francophonie)

C'est comme je ne comprends pas l'intérêt d'avoir deux noms pour une même ville. Nous avons le cas en Belgique selon le coté de la frontière linguistique d'où on se trouve. Kortrijk - Courtrai ou Mons - Bergen ou Rijzel - Lille C'est très problématique même si cela a une valeur historique. Parfois tu passes vraiment pour un con lorsque tu discute et que tu affirme que le lieu "x" est à Lille et que ton interlocuteur affirme que c'est à Rijzel et que l'on est tout les deux belges.
Avatar du membre
Skyscraper
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 434
Enregistré le : 12 juil. 2020, 09:43
Localisation (facultatif) : Canada

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Skyscraper »

Je pense qu'il y a vraiment un argument raisonnable à tenir dans les deux sens.

Tel que suggéré par Zalfrost, les parallèles de traduction avec les noms propres de notre mode réel one leur limite à mon avis. Dans les univers D&D, l'anglais (ou le français, ou le japonais, ou toute autre langue) est employée comme langue dans nos règlements, y compris pour les noms propres, mais ça n'est pas sensé représenter à ma connaissance une langue universelle utilisée dans le monde imaginaire. I.e. il n'y a pas de langue partagée par tous qui est "l'anglais". Dans plusieurs mondes, on aura une langue universelle appelée le "commun" et dans plusieurs autres il y a simplement une langue associée à chaque région/race/culture. Ainsi, les expressions en anglais des noms propres ne se veut pas à mon avis un nom universel tel qu'il serait employé par tous les êtres vivants dans ce monde imaginaire. Ce sont des usages de noms dans la langue de règlements, au sens du meta-jeu, au même titre que les autres points de règlement. Autrement dit, je ne pense pas que les nains, les elfes, les humains, appellent tous Neverwinter, Neverwinter. Le parallèle avec notre monde où certains noms propres sont conservés dans leur langue originale malgré que chaque région/culture ait une langue différente, est donc plus ténu.

En ce qui concerne l'attachement à, et/ou l'effet badass, des noms propres dans une langue particulière, je trouve pour ma part que la magie existera que le nom propre soit dans une langue ou une autre. Une fois qu'on s'habitue à un contexte nominatif pour les noms propres je ne vois pas pourquoi la magie serait moindre que les noms propres soient dans la langue originale de la compagnie mère qui publie les ouvrages, dans la langue de l'auteur (qui pourrait différer ce celle de la compagnie), dans la langue du pays où le bouquin est publié pour la première fois, dans la langue du pays où le bouquin est acheté, ou dans toute autre langue. Je comprends que l'auteur a choisi des noms propres qu'il trouvait évocateur, mais il a fait de même pour les noms de sorts, les noms d'objets magiques génériques, les capacités de classes, etc... Je pense que ce peut être l'ouvrage du traducteur que de fournir un vocabulaire de règles pour le jeu dans la langue de destination, et ceci peut raisonnablement inclure les noms propres à mon avis.

Donc, je peux tout à fait concevoir que les noms propres soient traduits. Ce ne serait certainement pas une trahison à l'auteur ni une insulte aux lecteurs.

Par contre, la conservation des noms propres dans la langue originale des ouvrages de notre monde réel, est habituelle. Ainsi, on peut aisément imaginer que les traducteurs voudraient conserver cette façon de faire en traduction d'un monde imaginaire et que, malgré la multitude de cultures et langues imaginaires présumées dans un monde donné, tous les noms propres demeurent en anglais, la langue des règlements. Je ne pense pas que ce serait déraisonnable non plus.

Il ne me semble donc pas y a voir d'évidence, réglementaire ou morale, à ce que les noms propre doivent absolument être traduits ou ne pas être traduits - ceci dit avec réserve puisque la traduction n'est pas mon domaine d'expertise. Je crois qu'il s'agira d'un choix de la compagnie qui publie les bouquins, et que divers facteurs peuvent être considérés, y compris ceux mentionnés ici, notamment peut-être, les questions de propriété intellectuelle. Ceci dit à ce sujet, je ne pense pas que Neverwinter soit une marque déposée - c'est à voir, il faut que le mot soit employé comme une marque au sens de la Loi, et qu'il y ait notamment vente de marchandises en association avec des marchandises, pour distinguer les marchandises de celles des autres sociétés, pour que ce soit une marque. Ce n'est pas impossible, mais ce serait surprenant. Dungeons & Dragons est une marque; mais un nom propre employé dans le monde imaginaire n'est normalement pas une marque. Des droits d'auteur pourraient exister cependant.
Avatar du membre
boblebuter
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 525
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation (facultatif) : France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par boblebuter »

Bon puisque la discussion dévie sur la traduction je me permets de mettre ici un article sur le sujet que j'avais commencé à écrire pour le guide du roublard il y a 2 ans, et qui reprend des arguments que je vois à gauche et à droite :
► Afficher le texte
Avatar du membre
GrilFolejoy
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 101
Enregistré le : 07 nov. 2018, 13:09
Localisation (facultatif) : Seneffe, Belgique

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par GrilFolejoy »

boblebuter a écrit : 19 juin 2021, 11:28 Bon puisque la discussion dévie sur la traduction je me permets de mettre ici un article sur le sujet que j'avais commencé à écrire pour le guide du roublard il y a 2 ans, et qui reprend des arguments que je vois à gauche et à droite :
C'est le départ d'une thèse de doctorat ? Très intéressant, merci pour le partage.
Avatar du membre
boblebuter
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 525
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation (facultatif) : France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par boblebuter »

Non ^^ , mais comme précisé je me suis servi de cette thèse là : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01113083/
asharak
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 7
Enregistré le : 19 août 2015, 21:13

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par asharak »

boblebuter a écrit : 19 juin 2021, 11:28 Bon puisque la discussion dévie sur la traduction je me permets de mettre ici un article sur le sujet que j'avais commencé à écrire pour le guide du roublard il y a 2 ans, et qui reprend des arguments que je vois à gauche et à droite :
Bravo pour cette intervention de qualité.
Je lis très rarement un texte aussi long jusqu'au bout.
Comme dit plus haut, très intéressant.
Merci.
Avatar du membre
Skyscraper
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 434
Enregistré le : 12 juil. 2020, 09:43
Localisation (facultatif) : Canada

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par Skyscraper »

asharak a écrit : 06 juil. 2021, 22:39
boblebuter a écrit : 19 juin 2021, 11:28 Bon puisque la discussion dévie sur la traduction je me permets de mettre ici un article sur le sujet que j'avais commencé à écrire pour le guide du roublard il y a 2 ans, et qui reprend des arguments que je vois à gauche et à droite :
Bravo pour cette intervention de qualité.
Je lis très rarement un texte aussi long jusqu'au bout.
Comme dit plus haut, très intéressant.
Merci.
Idem pour moi je viens de lire ceci, très pertinent et agréable à lire de surcroît.
Avatar du membre
fredben78
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 37
Enregistré le : 08 sept. 2017, 16:14
Localisation (facultatif) : Toulouse, France

Re: DD5 vf relocalisé et développé

Message par fredben78 »

Un "nouveau site" pour le suivi de la gamme FR

https://dnd.wizards.com/fr
Répondre