DD5 vf relocalisé et développé
- griffesapin
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 582
- Enregistré le : 21 janv. 2016, 10:54
- Localisation (facultatif) : Montigny-les-Metz, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Cette discussion est extrêmement importante car la disponibilité ou pas de la traduction VF du SRD est le facteur déterminant pour la création de produits de ce qu'on appelle les éditeurs tiers (pro ou amateur):
Si je veux créer un setting/bestiaire/n'importe quoi srd-DD5 en FR, soit j'ai une trad a dispo est c'est cool , soit je n'ai pas de trad a dispo légalement (droit de propriété intellectuelle) et donc je dois me taper une retraduction d'autant plus compliquée que je vais devoir faire gaffe à ce qu'elle ne ressemble pas à la trad vf du srd dont les droits sont déjà détenus.
Ca ne vous interroge pas que les sorties tiers en UK soient hyper nombreuses et qu'en FR il n'y ait rien comparativement ?
il n'y a pas 32 raisons: soit c'est une question de légalité et d'accès au SRD vf, soit les FR ne sont pas créatifs ...
Si je veux créer un setting/bestiaire/n'importe quoi srd-DD5 en FR, soit j'ai une trad a dispo est c'est cool , soit je n'ai pas de trad a dispo légalement (droit de propriété intellectuelle) et donc je dois me taper une retraduction d'autant plus compliquée que je vais devoir faire gaffe à ce qu'elle ne ressemble pas à la trad vf du srd dont les droits sont déjà détenus.
Ca ne vous interroge pas que les sorties tiers en UK soient hyper nombreuses et qu'en FR il n'y ait rien comparativement ?
il n'y a pas 32 raisons: soit c'est une question de légalité et d'accès au SRD vf, soit les FR ne sont pas créatifs ...
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Il ne peut y avoir de consensus sur la question, chacun utilisant son imaginaire et son ressenti. Personnellement, je suis très réservé sur la traduction des noms propres, en particulier dans le cas où il y a changement de traduction. Par exemple, que Frodon Sacquet s'appelle maintenant Frodo Bessac, je trouve ça absurde et je pourrait faire toute la liste des changement de noms propres dans les nouvelles traductions de Tolkien qui me font bondir mais ce n'est pas le lieu.
Il y a un cas particulier avec D&D, c'est que les noms propres ont certes un sens, mais surtout une sonorité qui en général recherche un effet "badass". Par exemple Neverwinter. Le problème c'est que la traduction mot à mot perd complètement cet aspect et en général on se retrouve avec des noms qui gardent le sens mais qui 1- ne sont pas du tout cohérents avec les noms propres de la langue française et 2- perdent l'aspect "badass". Exemple : Padhiver. (Et comme je suis gentil je ne parle pas de Triboar
Traduire un nom propre c'est pour moi le péché d'orgueil du traducteur, qui se sent l'égal de l'auteur, alors qu'il ne devrait être que son très humble serviteur et se faire le plus petit possible comme le misérable cloporte qu'il est.
Re: DD5 vf relocalisé et développé
il y a des choses extrêmement bien en français! c'est juste un plus petit marché qui fait que l'offre est moins fournie. Il ne faut pas comparer avec l'anglais, mais avec l'italien l'allemand ou le slovaque!griffesapin a écrit : ↑16 juin 2021, 09:31 Cette discussion est extrêmement importante car la disponibilité ou pas de la traduction VF du SRD est le facteur déterminant pour la création de produits de ce qu'on appelle les éditeurs tiers (pro ou amateur):
Si je veux créer un setting/bestiaire/n'importe quoi srd-DD5 en FR, soit j'ai une trad a dispo est c'est cool , soit je n'ai pas de trad a dispo légalement (droit de propriété intellectuelle) et donc je dois me taper une retraduction d'autant plus compliquée que je vais devoir faire gaffe à ce qu'elle ne ressemble pas à la trad vf du srd dont les droits sont déjà détenus.
Ca ne vous interroge pas que les sorties tiers en UK soient hyper nombreuses et qu'en FR il n'y ait rien comparativement ?
il n'y a pas 32 raisons: soit c'est une question de légalité et d'accès au SRD vf, soit les FR ne sont pas créatifs ...
- griffesapin
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 582
- Enregistré le : 21 janv. 2016, 10:54
- Localisation (facultatif) : Montigny-les-Metz, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Si tu as des exemples de créations FR d'éditeurs tiers, sorties officiellement (pas de trad en FR de produits vo basés sur le SRD vo du genre AIME ou JOA) : partage , je t'en remercie d'avance.Gwavana a écrit : ↑16 juin 2021, 09:39il y a des choses extrêmement bien en français! c'est juste un plus petit marché qui fait que l'offre est moins fournie. Il ne faut pas comparer avec l'anglais, mais avec l'italien l'allemand ou le slovaque!griffesapin a écrit : ↑16 juin 2021, 09:31 Cette discussion est extrêmement importante car la disponibilité ou pas de la traduction VF du SRD est le facteur déterminant pour la création de produits de ce qu'on appelle les éditeurs tiers (pro ou amateur):
Si je veux créer un setting/bestiaire/n'importe quoi srd-DD5 en FR, soit j'ai une trad a dispo est c'est cool , soit je n'ai pas de trad a dispo légalement (droit de propriété intellectuelle) et donc je dois me taper une retraduction d'autant plus compliquée que je vais devoir faire gaffe à ce qu'elle ne ressemble pas à la trad vf du srd dont les droits sont déjà détenus.
Ca ne vous interroge pas que les sorties tiers en UK soient hyper nombreuses et qu'en FR il n'y ait rien comparativement ?
il n'y a pas 32 raisons: soit c'est une question de légalité et d'accès au SRD vf, soit les FR ne sont pas créatifs ...
je te parle de produits finalisés, pas de prises de notes, ni de produits H&D car justement c'est BBE qui a la proprio intell de la trad du SRD ...
L'un des rares (que j'ai relayé ^^) c'est le scénario l'Arbre Coeur:viewtopic.php?f=18&t=6858&hilit=arbre+coeur
Pour conclure sur ce sujet de la trad du srd FR et de la propriété intellectuelle de cette trad:
sur le site de WOTC, tu trouves le SRD mis à disposition très facilement: https://dnd.wizards.com/articles/featur ... cument-srd
Peux tu me trouver le SRD vf officiel sur le site de BBE le traducteur officiel ? sur le site de CASUS ? ben non...
heureusement qu'il y a AideDD
- Grand Ancien
- Niv 7 - Chasseur de fantômes

- Messages : 83
- Enregistré le : 13 oct. 2017, 11:01
- Localisation (facultatif) : Nantes, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
@griffesapin Tu oublies vite une belle œuvre française : PAX ELFICA
Campagne remarquable avec un matériel exceptionnel.
Mais il y en a d'autre dont j'ai oublié le nom basé sur les légendes nordiques.
Campagne remarquable avec un matériel exceptionnel.
Mais il y en a d'autre dont j'ai oublié le nom basé sur les légendes nordiques.
- Narsir
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres

- Messages : 251
- Enregistré le : 20 déc. 2020, 12:50
- Localisation (facultatif) : Draveil, France
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Je suis entièrement d'accord sur le changement de noms propres.Gwavana a écrit : ↑16 juin 2021, 09:36
[...] je suis très réservé sur la traduction des noms propres, en particulier dans le cas où il y a changement de traduction. Par exemple, que Frodon Sacquet s'appelle maintenant Frodo Bessac, je trouve ça absurde et je pourrait faire toute la liste des changement de noms propres dans les nouvelles traductions de Tolkien qui me font bondir mais ce n'est pas le lieu.
Il y a un cas particulier avec D&D, c'est que les noms propres ont certes un sens, mais surtout une sonorité qui en général recherche un effet "badass". Par exemple Neverwinter. Le problème c'est que la traduction mot à mot perd complètement cet aspect et en général on se retrouve avec des noms qui gardent le sens mais qui 1- ne sont pas du tout cohérents avec les noms propres de la langue française et 2- perdent l'aspect "badass". Exemple : Padhiver. (Et comme je suis gentil je ne parle pas de Triboar)
Traduire un nom propre c'est pour moi le péché d'orgueil du traducteur, qui se sent l'égal de l'auteur, alors qu'il ne devrait être que son très humble serviteur et se faire le plus petit possible comme le misérable cloporte qu'il est.
Pour ce qui est des sonorités en revanche, je pense je d'une part un nom en vo qui ne veut rien dire à une personne qui ne connaît pas la langue, qui est peut-être mal prononcé la plupart du temps, je pense que c'est moins évocateur qu'une traduction réfléchie.
Padhiver ne me choque pas, bien au contraire. Neverwinter n'évoque rien de badass dans mon esprit.
Triboar, là je m'incline. Il faut autant réfléchir lors de la traduction ue cela a été fait dans la version d'origine.
Regarde lez noms de villes et villages au Québec : moins bien souvent ça envoie mon esprit vagabonder et je pars facilement vers des mondes à la Terremer par exemple.
Effectivement, pas évident le consensus...
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Il y a le studio agate qui fait un super boulot je trouve et que j'ai découvert grâce à la section "DD5 ailleurs" du forum AideDD. Dragons (leur JdR compatible 5e qui pour une raison inconnue de moi s'appelle Fateforge en anglais) est vraiment impressionnant par sa qualité.griffesapin a écrit : ↑16 juin 2021, 17:27
Si tu as des exemples de créations FR d'éditeurs tiers, sorties officiellement (pas de trad en FR de produits vo basés sur le SRD vo du genre AIME ou JOA) : partage , je t'en remercie d'avance.![]()
Il y a Pax Elfica qui est sorti il n'y a pas longtemps c'est une campagne dans un setting très particulier, ouverture critique sur rolisteTV ici je l'ai feuilleté un peu, et c'est vraiment bien fait.
Et il y en a d'autres dont j'ai oublié le nom car je ne suis pas ça très assidument, mais ça existe, la boutique de jeu de rôle ou je vais a toujours des trucs de derrière les fagots
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches

- Messages : 2709
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Au contraire, traduire les noms propres lorsqu'ils sont évocateurs, ce n'est que respecter l'auteur et ses lecteurs. Les noms propres ont une signification, ne pas permettre aux lecteurs d'avoir ces clefs de lecture, c'est amputer l’œuvre.Gwavana a écrit : Traduire un nom propre c'est pour moi le péché d'orgueil du traducteur, qui se sent l'égal de l'auteur, alors qu'il ne devrait être que son très humble serviteur et se faire le plus petit possible comme le misérable cloporte qu'il est.
Quand les auteurs choisissent par exemple de nommer une cité Neverwinter, ce n'est nullement au hasard ou pour la "sonorité", c'est pour signifier une singularité : la cité est située sous une latitude septentrionale mais une particularité géologique en adoucit grandement le climat. Un joueur anglophone va tout de suite saisir la singularité et se demander d’où vient ce nom, la campagne gagne en détail et en profondeur. Pour un joueur non anglophone, c'est juste un son.
Si les personnages entrent dans un établissement ou sur l'enseigne est inscrit "Rotten Meat Inn", les joueurs anglophones vont au moins regarder attentivement ce qu'il y aura dans les assiettes de leurs perso, les non anglophones penseront juste que Rotten est le nom de l'aubergiste.
Après, évidemment il faut que la traduction soit de qualité et qu'elle soit stable, un nom propre ne change pas tous les jours. Mais un auteur préfère être traduit par un bon traducteur plutôt que par un "cloporte".
- Skyscraper
- Niv 12 - Fracasseur de golems

- Messages : 449
- Enregistré le : 12 juil. 2020, 09:43
- Localisation (facultatif) : Canada
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Pour ma part, je dois dire qu'ici au Québec on souffre de n'avoir eu principalement que les VO en langue anglaise pendant tant d'années; et puis ensuite, les traductions à prix plus élevé puisqu'importées de France, de sort qu'au final les joueurs autour de la table vont avoir un dialogue qui ressemble à:
- Je dégaine ma greatsword et je dash vers le fond de la pièce.
- Parfait, mais alors que tu cours, tu te prends un fireball de la part du warlock dans le fond de la pièce.
Pendant longtemps je n'en faisais pas de cas, mais ça m'a toujours déplu, et c'est rendu que ça me fait mal en dedans :/
Depuis entre 5 et 10 ans (à peine) j'ai graduellement commencé à tenter d'influencer mes groupes de jeu pour qu'on s'extirpe de cette ornière et qu'on utilise des termes en français. On n'est pas encore parfait, mais notre amélioration est notable. Arrive ensuite AideDD que j'ai trouvé au hasard d'un détour sur internet, qui nous facilite la tâche. (Vraiment! Merci!) Roll20 nous a fait faire un pas en arrière puisqu'on peut y importer les infos pour la fiche de perso, mais en anglais seulement; qu'à cela ne tienne, moi je copie-colle plutôt pour avoir mes fiches en français seulement et j'encourage mes amis à faire de même. Mais la loi du plus simple l'emporte souvent...
Alors, si on me demande si je préfère les noms en VO anglaise (Neverwinter) ou en VF traduite (Padhiver), j'ai zéro seconde d'hésitation: je préfère les noms à sonorité française. J'espère très fort que les traductions seront faites en ce sens.
Je ne me suis pas psychanalysé (jusqu'à maintenant
) mais je pense qu'il y a dans tout ça un certain réflexe de défense culturelle, et ceci prime pour moi sur le débat de la pureté de la traduction. Le combat de la langue au Québec est clairement moins intense maintenant qu'il n'a pu l'être pour les générations qui nous ont précédé: pour certains on ne se bat plus assez, pour d'autres on n'est plus menacé. Je me considère pour ma part plutôt modéré, mais ma langue et ma culture sont d'une grande importance pour moi. Sur l'aspect D&D, j'ai envie qu'on puisse avoir notre jeu avec du vocabulaire et des sonorités 100% françaises. Incluant les noms propres. Parce que c'est plus beau comme ça.
- Je dégaine ma greatsword et je dash vers le fond de la pièce.
- Parfait, mais alors que tu cours, tu te prends un fireball de la part du warlock dans le fond de la pièce.
Pendant longtemps je n'en faisais pas de cas, mais ça m'a toujours déplu, et c'est rendu que ça me fait mal en dedans :/
Depuis entre 5 et 10 ans (à peine) j'ai graduellement commencé à tenter d'influencer mes groupes de jeu pour qu'on s'extirpe de cette ornière et qu'on utilise des termes en français. On n'est pas encore parfait, mais notre amélioration est notable. Arrive ensuite AideDD que j'ai trouvé au hasard d'un détour sur internet, qui nous facilite la tâche. (Vraiment! Merci!) Roll20 nous a fait faire un pas en arrière puisqu'on peut y importer les infos pour la fiche de perso, mais en anglais seulement; qu'à cela ne tienne, moi je copie-colle plutôt pour avoir mes fiches en français seulement et j'encourage mes amis à faire de même. Mais la loi du plus simple l'emporte souvent...
Alors, si on me demande si je préfère les noms en VO anglaise (Neverwinter) ou en VF traduite (Padhiver), j'ai zéro seconde d'hésitation: je préfère les noms à sonorité française. J'espère très fort que les traductions seront faites en ce sens.
Je ne me suis pas psychanalysé (jusqu'à maintenant
- Belesprit
- Niv 14 - Découpeur de beholders

- Messages : 942
- Enregistré le : 03 févr. 2019, 10:37
- Localisation (facultatif) : Stave, Belgique
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Chez nous pas de soucis en Belgique, il n'existe que la version française et anglaise. Les néerlandophone semble nettement plus bilingue car ils n'ont pas de traduction propre que nous francophone et préfère probablement la VO.
Ceci dit pas de scorie anglophone dans nos parties, globalement car l'anglais n'est pas aussi bien implanté qu'au Québec. Très peu d'entre nous l'utilise comme langue véhiculaire voir la maîtrise.
Ceci dit pas de scorie anglophone dans nos parties, globalement car l'anglais n'est pas aussi bien implanté qu'au Québec. Très peu d'entre nous l'utilise comme langue véhiculaire voir la maîtrise.
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Entièrement d'accord avec toi. Je déteste les traductions des noms propres pour les raisons que tu as bien expliquées.Gwavana a écrit : ↑16 juin 2021, 09:36
Il ne peut y avoir de consensus sur la question, chacun utilisant son imaginaire et son ressenti. Personnellement, je suis très réservé sur la traduction des noms propres, en particulier dans le cas où il y a changement de traduction. Par exemple, que Frodon Sacquet s'appelle maintenant Frodo Bessac, je trouve ça absurde et je pourrait faire toute la liste des changement de noms propres dans les nouvelles traductions de Tolkien qui me font bondir mais ce n'est pas le lieu.
Il y a un cas particulier avec D&D, c'est que les noms propres ont certes un sens, mais surtout une sonorité qui en général recherche un effet "badass". Par exemple Neverwinter. Le problème c'est que la traduction mot à mot perd complètement cet aspect et en général on se retrouve avec des noms qui gardent le sens mais qui 1- ne sont pas du tout cohérents avec les noms propres de la langue française et 2- perdent l'aspect "badass". Exemple : Padhiver. (Et comme je suis gentil je ne parle pas de Triboar)
Traduire un nom propre c'est pour moi le péché d'orgueil du traducteur, qui se sent l'égal de l'auteur, alors qu'il ne devrait être que son très humble serviteur et se faire le plus petit possible comme le misérable cloporte qu'il est.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches

- Messages : 2709
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation (facultatif) : Ille-et-Vilaine
Re: DD5 vf relocalisé et développé
Du coup merci à toi de relever le niveau avec un argumentaire en béton :Abydos a écrit :Elle est chiante cette discussion ou c'est juste moi ?
On est convaincu du coup, on a l'impression de lire un avis du google store...Abydos a écrit :Je déteste les traductions des noms propres pour les raisons que tu as bien expliquées.
PS : Euh... au fait... en quoi Neverwinter est "badass", déjà ?
