En D&D 5, j'ai joué pas mal avec 1 player en anglais, d'abord parce qu'il n'y avait pas de VF, et ensuite parce que la trad de la VF était mauvaise...
Il est vrai que l'anglais utilisé n'est pas très compliqué et se lit bien avec 1 petit niveau... mais :
- Les règles ne sont pas toujours d'une clarté légendaire, il suffit de survoler tous les fils de discussions sur les interprétations possibles, que ce soit en VF ou en VO, pour s'en rendre compte. Même avec sa langue maternelle, comprendre les intentions des auteurs n'est pas toujours aisé.
- Les auteurs ne sont pas toujours des maitres en écriture, lire un texte en bon anglais bien écrit est une chose, déchiffrer un texte en anglais confus en est une autre.
- Les coquilles (lettre/mot/phrase manquante, faute de grammaire, d'impression, phrase mal tournée, absence de relecture...) sont plus répandues dans les ouvrages de JdR que dans d'autres formes de littérature et demandent donc un niveau d'anglais supérieur pour être repérées.
- C'est le cas également des jeux de mots ou autres formes d'humour (pas gênant pour le player, mais possible difficulté pour les aventures).
A moins d'être parfaitement bilingue, la lecture en français est donc plus confortable et rapide.
Difficulté de lecture des livres VO pour un français
- toon
- Niv 16 - Tueur de balors

- Messages : 1505
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation (facultatif) : Bordeaux, France
Re: Difficulté de lecture des livres VO pour un français
Ou dans une conversation de tous les jours avec des anglophones
