Page 6 sur 7

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 09 juin 2025, 10:51
par onyros
Une erreur de traduction dans l'effet du poison du feu follet (sprite) :
the target must succeed on a DC 10 Constitution saving throw or become poisoned for 1 minute. If its saving throw result is 5 or lower, the poisoned target falls unconscious for the same duration, or until it takes damage or another creature takes an action to shake it awake.
la cible doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution DD 10 ou être empoisonnée pendant 1 minute. Si le jet de sauvegarde échoue de 5 ou plus, la cible empoisonnée tombe inconsciente pour la durée de l'empoisonnement, ou jusqu'à ce qu'elle subisse des dégâts, ou jusqu'à ce qu'une autre créature utilise son action pour la secouer et la réveiller.
En anglais, pour être endormi, il faut que le résultat soit 5 ou moins; dans la VF, c'est un échec sur le jet de 5 ou plus. Avec le monstre de base c'est pas génant, mais quand ca devient un familier du warlock, et que le DD évolue, ca devient plus touchy.

(le pseudo-dragon, marche comme la vf, du coup, ca a peut etre aidé sur l'erreur)

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 09 juin 2025, 11:10
par papilili
Mais du coup ça revient au même non ?
5 ou moins = 1,2,3,4,5
Echec de 5.ou plus sur dix = 5,4,3,2,1
Ou alors j'ao iuste pas compris le fond du problème...

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 09 juin 2025, 11:13
par onyros
l'un parle dit si le résultat de la sauvegarde échoue de 5 ou plus (par rapport au DD), l'autre dit si le résultat de la sauvegarde est de 5 ou moins. Ce qui selon le DD change pas mal de chose.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 09 juin 2025, 11:49
par Aliendile
papilili a écrit : 09 juin 2025, 11:10 Mais du coup ça revient au même non ?
onyros a écrit : 09 juin 2025, 10:51Avec le monstre de base c'est pas génant, mais quand ca devient un familier du warlock, et que le DD évolue, ca devient plus touchy.
Sinon, le probleme "disparait" en version 2024, car il n'y a plus de JdS :D (mais la cible est Charmé au lieu d'inconcient)

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 13 sept. 2025, 00:04
par Reynald
Bonjour
La traduction de "Silvery Barbs" ("Barbes argentées") ressemble à une traduction littérale.

Barb peut être aussi être traduit par "Barbelure" ou "Trait"

Barb doit être vu comme un synonyme de Spike (Pointe), Spur (Eperon), Thorn (Epine), Needle (Aiguille), Prickle (Picotement)

Je vous propose donc "Barbelures Argentés" pour la version française (en attendant une traduction officielle). On y retrouve un sens piquant provoquant la distraction de l'ennemi et la phonétique de "Barbelures" reste proche de la version anglaise "Barbs"

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 sept. 2025, 03:57
par Aethyr
J'aurai plus pensé à "Barbelés". Certes l'image est un peu plus "violente", mais l'idée de piquant est là. En plus "Barbelés argentés", ça rime!

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 sept. 2025, 07:33
par Skippy
Trait acerbe ?

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 sept. 2025, 10:11
par Aliendile
"Barb" est aussi un synonyme de "plume" (plume pour écrire)

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 17 sept. 2025, 16:59
par Reynald
Voile Spirituel

Le nom dans la version française de Tasha est "Linceul Spirituel"
Sa durée est "jusqu'à 1 minute" et non "jusqu'à 1 heure"

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 18 sept. 2025, 01:24
par blueace
Reynald a écrit : 17 sept. 2025, 16:59 Voile Spirituel
Sa durée est "jusqu'à 1 minute" et non "jusqu'à 1 heure"
Corrigé, merci.

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 10 oct. 2025, 11:46
par Shi_o
Petit problème avec l'elfe 2024 :
dans la table Lignages elfique, les pouvoirs des Haut-elfes et des elfes sylvestres sont inversés...

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Posté : 11 oct. 2025, 17:09
par blueace
Shi_o a écrit : 10 oct. 2025, 11:46 Petit problème avec l'elfe 2024 :
dans la table Lignages elfique, les pouvoirs des Haut-elfes et des elfes sylvestres sont inversés...
La bourde. C'est corrigé. Merci bcp.