Page 2 sur 7
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 29 oct. 2018, 22:06
par Garruth
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.
Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.
La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 01 nov. 2018, 04:02
par blueace
Garruth a écrit : ↑29 oct. 2018, 22:06
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL a écrit :
To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains a écrit :
To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...
Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée
Et pour mémoire
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 01 nov. 2018, 14:05
par Garruth
Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site.

Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 01 nov. 2018, 14:41
par blueace
Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 01 nov. 2018, 15:08
par Puncho
Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 01 nov. 2018, 15:14
par Papyrolf
pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 03 nov. 2018, 12:12
par Thôt
la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.
Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 22 juin 2019, 04:45
par Pils
"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co).
Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable"
(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 22 juin 2019, 15:29
par blueace
"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée.
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.
Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".
Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 23 juin 2019, 16:03
par Pils
UA
Des navires et de la mer
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 23 juin 2019, 18:17
par blueace
Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe)
L'idéal était de trouver un mot qui s'utilise comme verbe aussi (crash/choc et to crash/choquer), mais c'est vrai que collision transmet mieux l'idée. J'ai adapté la page comme j'ai pu.
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
En fait le "De... " comme cela veut dire la même chose. C 'est une tournure de (vieux) français (peut-être), mais qui s'utilise encore bien dans ces cas là et met un style.

Je trouve ça bien adapté vu le titre VO.
C'est comme

Re: Erreur / Oubli de Traduction
Posté : 23 juin 2019, 21:00
par Garruth
Le terme maritime c'est eperonner et un eperonnage il me semble

Je viens de relire, et ce n est pas bélier mais éperon, du coup.