NOVEMBRE 2012 - LIVRES VO OU VF ?Modérateur : Xine
30 messages
• Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
N'hésitez pas à laisser un commentaire sur votre choix.
J'essaye dans la mesure du possible de privilégier la VF afin de faire vivre les éditeurs et le JdR chez nous.
Mais lorsque je vois un supplément qui me plait en anglais, ou une gamme dont je ne suis pas certain qu'elle soit traduite une jour, ou... une différence de prix notable entre les deux versions (voir par exemple l'écran de Patfhinder : 15$ contre 25 euros, soit plus d'un facteur 2 au cours du $), je n'hésite pas à prendre de la VO... Ca fait aussi partie du charme de pouvoir aller fureter dans les boutiques aux US de temps à autres.
j'achète tout les bouquins dans ma boutique du coin, donc majoritairement VF, même si j'ai quelques bouquins en VO, et là majoritairement dd4, pour les pdfs j'attend les promos de BBE
Comme Gobelure, j'achète avant tout de la VF. Mais quand je veux vraiment quelque chose qui tarde à être traduit, ou ne sera probablement pas traduit, je l'achète en VO. C'est notamment ce que j'ai fait pour la bêta de PRPG, Spycraft 2.0 et Fantasy Craft (qui au départ ne devait pas être traduit, même si après j'ai acheté une VF).
Dernièrement, la production VF de D&D4 s'étant stoppée, j'ai dû me résoudre à acquérir des suppléments VO. Cependant, comme le dit Gobelure, je préfère de loin un supplément VF, qui en plus d'être plus facile à lire (pour moi, pauvre francophone) fait vivre une partie de l'édition du Jdr.
La totalité de mes bouquins est en VO - sauf un vieux manuel des joueurs tout déchiré dont on m'a fait cadeau. Mais vu que la totalité de mes bouquins concerne les versions : D&D B/X & AD&D premier du nom, on ne peut guère s'étonner (la VF fut tardive, et bien plus chère). Si on rajoute à cela la traduction désastreuse et les nombreux contre-sens que comptent les équivalents en VF... Même aujourd'hui, je me cantonne à la VO* - : il y a de très bon bouquins publiés par de petites maisons d'édition (S&W, Frightful Goblin - snorri power - qui font de très bons scénarios), et qui ne seront jamais traduits en français.
*J'ai d'ailleurs reçu dernièrement la seconde édition de la boite Ravenloft (Realms of Terror) en VO.
Étant donné que la majorité des jeux que je possède sont français... On peut dire que j'ai plein de VO.
EDIT: Oups, on parlait de D&D.
Vf exclusivement, je suis excessivement nul en anglais et je ne m'imagine même pas tenter de comprendre un livre de règles...
Par facilité je prends les VF, mais s'il faut je me débrouille tout à fait avec les VO (juste un peu plus de concentration à avoir...). Puis, comme précisé, parfois il faut attendre longtemps alors autant se lancer déjà avec la VO quitte à prendre la VF par la suite... Si ça en vaut la peine.
VO uniquement.
Les sorties sont plus rapides (bon ça, forcément), plus fréquentes, mieux soutenues (FAQ, errata...) et ne contiennent pas d'erreurs de traduction (ça, forcément aussi). Les ouvrages sont moins chers, disponibles (pas de "rupture de stock", pas de "reporté aux calendes grecques pour cause d'imprimeur incompétent"...), et le service de façon générale est souvent plus professionnel. Enfin, ça permet de jouer avec des non-francophones (surtout quand on vit hors de France), de discuter sur les fora anglo-saxons, et de maintenir la pratique d'une langue vivante. La VF, c´est le MAL.
J'ai acheté qu'un bouquin en anglais, c'était, en soit, un petit souvenir d'un voyage à l'étranger. Sinon, mon père a acheté les premières versions en anglais, histoire de les avoir le plus tôt possible, je pense. Donc, bibliothèque perso majoritairement VF, familiale 50-50.
Cordialement, Rhaps'
|