L'IMMORTALITÉ POUR LES NULSModérateurs : katans, zalfrost Le green star adept rend également immortel(complete arcane: change en construct et empéche le vieillissement ) , et ça n'a rien de mauvais .
Et puis, le Raise Dead de sujet, heureusement, n'a pas le registre [Mal] :p
“That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die”
"Is not dead [...]" est plus juste.
Sauf erreur de ma part, je citais l'original en fait (donc Lovecraft se serait il trompé ?
C'est surtout qu'avec le "that" la phrase devient bizarre...
Moi je l'avais toujours entendue sous la forme: "Is not dead what eternal lie, with strange eons, even death may die" Avec parfois un "and" rajouté au début du deuxième "vers".
C'est LaL qui a raison, je pense. N'oubliez pas que Lovecraft tourne son "poème" comme si c'était du vieil anglais, donc les tournures peuvent nous sembler effectivement étranges, voire grammaticalement suspectes...
Je me demande d'ailleurs si ce n'est pas "Yet with strange aeons"... Xor-Niggurath
Je viens de trouver la solution... En fait, personne n'a raison: c'est un extrait du Nécronomicon, d'Abdul Halazred (quel cliché, ce nom, quand même... enfin bon, Lovecraft était pas rôliste.), qui, même s'il a été imaginé par Lovecraft, reste une traduction de l'arabe à l'anglais. Donc même si Lovecraft utilise cette formulation, elle reste une traduction.
Et moi je dis: Hey there Cthulhu!
Euh... Silphael, loin de moi l'idée de faire mon fanboy de merde qui crie à l'hérésie dès qu'on interprète mal les paroles du maître de Providence, mais... tu as tout faux.
Le Nécronomicon, comme tu dis, a été inventé par Lovecraft. Les quelques passages de ce livre imaginaire dont Lovecraft parsème certains de ses récits ont été écrits par lui, et il en a aussi imaginé l'histoire (1)... Et notamment que la version originale en arabe, réputée perdue, a été traduite en grec vers 950, puis en latin en 1228, etc... Jusqu'à (je cite) "une version anglaise, due au Dr Dee, [qui] est toujours restée à l'état de manuscrit, [et] dont il ne subsiste que des fragments". Bref : Lovecraft n'a certainement pas "traduit" ce passage de l'arabe puisqu'il en est l'auteur, qu'il ne connaissait pas l'arabe, et que même s'il connaissait l'arabe c'était beaucoup plus simple pour lui de l'écrire directement en anglais ! Comme je disais, il a simplement essayé de donner une tonalité archaïque à ces vers, ce qui fait qu'ils ne correspondent pas à l'usage que nous faisons de l'anglais moderne. Xor (1) Histoire du Necronomicon in Lovecraft : [oeuvres complètes], R. Laffont, coll. "bouquins", 1991, p. 597-598
Ce que je dis, c'est juste qu'étant donné que son livre imaginaire est sensé être rédigé en arabe, il n'y a pas de "vraie" version ><
Mais on a peut être assez dérivé du sujet d'origine, non?
Je ne comprends pas ton raisonnement...
Mais tu as raison, c'est pas le sujet. Xor
désolé je suis pas doué pour créé des liens mais je crois que ça ira...
j'en parle sur ce forum, cette solution est difficile d'accès mais c'est la plus sure,la plus neutre,et efficace qui soit. dd35-f41/dieux-et-demi-dieux-rangs-divin-et-autres-aspects-divins-t19519.html
|