L'IMMORTALITÉ POUR LES NULS

Modérateurs : katans, zalfrost


Message limbe le 14 Sep 2012, 03:49

Le green star adept rend également immortel(complete arcane: change en construct et empéche le vieillissement ) , et ça n'a rien de mauvais .
Avatar de l’utilisateur
limbe
Empailleur de momies
Empailleur de momies
 
Messages : 196
Inscription : 01 Mai 2011
Localisation : Cholet, France

Message Sor'legti le 14 Sep 2012, 10:13

Et puis, le Raise Dead de sujet, heureusement, n'a pas le registre [Mal] :p

:out:
Avatar de l’utilisateur
Sor'legti
Massacreur de liches
Massacreur de liches
 
Messages : 1402
Inscription : 30 Juin 2009

Message LaL le 16 Sep 2012, 21:19

“That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die”
Avatar de l’utilisateur
LaL
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Auberge
Modérateur Auberge
 
Messages : 3140
Inscription : 21 Juil 2008
Localisation : Lyon, France

Message Silphael le 17 Sep 2012, 00:15

LaL a écrit :“That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die”


"Is not dead [...]" est plus juste.
Avatar de l’utilisateur
Silphael
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Pathfinder
Modérateur Pathfinder
 
Messages : 4279
Inscription : 22 Fév 2010
Localisation : Arry, Moselle, France

Message LaL le 17 Sep 2012, 06:08

Sauf erreur de ma part, je citais l'original en fait (donc Lovecraft se serait il trompé ? :mmm: :ol: )
Avatar de l’utilisateur
LaL
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Auberge
Modérateur Auberge
 
Messages : 3140
Inscription : 21 Juil 2008
Localisation : Lyon, France

Message Silphael le 17 Sep 2012, 11:23

C'est surtout qu'avec le "that" la phrase devient bizarre... :mmm:

Moi je l'avais toujours entendue sous la forme:

"Is not dead what eternal lie,

with strange eons, even death may die"

Avec parfois un "and" rajouté au début du deuxième "vers".
Avatar de l’utilisateur
Silphael
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Pathfinder
Modérateur Pathfinder
 
Messages : 4279
Inscription : 22 Fév 2010
Localisation : Arry, Moselle, France

Message Xor le 17 Sep 2012, 12:26

C'est LaL qui a raison, je pense. N'oubliez pas que Lovecraft tourne son "poème" comme si c'était du vieil anglais, donc les tournures peuvent nous sembler effectivement étranges, voire grammaticalement suspectes... ;)

Je me demande d'ailleurs si ce n'est pas "Yet with strange aeons"... :mmm:

Xor-Niggurath
Avatar de l’utilisateur
Xor
Casseur de géants
Casseur de géants
 
Messages : 534
Inscription : 18 Juil 2008
Localisation : Paris

Message Silphael le 17 Sep 2012, 19:04

Je viens de trouver la solution... En fait, personne n'a raison: c'est un extrait du Nécronomicon, d'Abdul Halazred (quel cliché, ce nom, quand même... enfin bon, Lovecraft était pas rôliste.), qui, même s'il a été imaginé par Lovecraft, reste une traduction de l'arabe à l'anglais. Donc même si Lovecraft utilise cette formulation, elle reste une traduction.

Et moi je dis: Hey there Cthulhu!
Avatar de l’utilisateur
Silphael
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Pathfinder
Modérateur Pathfinder
 
Messages : 4279
Inscription : 22 Fév 2010
Localisation : Arry, Moselle, France

Message Xor le 17 Sep 2012, 21:00

Euh... Silphael, loin de moi l'idée de faire mon fanboy de merde qui crie à l'hérésie dès qu'on interprète mal les paroles du maître de Providence, mais... tu as tout faux. ;)

Le Nécronomicon, comme tu dis, a été inventé par Lovecraft. Les quelques passages de ce livre imaginaire dont Lovecraft parsème certains de ses récits ont été écrits par lui, et il en a aussi imaginé l'histoire (1)... Et notamment que la version originale en arabe, réputée perdue, a été traduite en grec vers 950, puis en latin en 1228, etc... Jusqu'à (je cite) "une version anglaise, due au Dr Dee, [qui] est toujours restée à l'état de manuscrit, [et] dont il ne subsiste que des fragments".

Bref : Lovecraft n'a certainement pas "traduit" ce passage de l'arabe puisqu'il en est l'auteur, qu'il ne connaissait pas l'arabe, et que même s'il connaissait l'arabe c'était beaucoup plus simple pour lui de l'écrire directement en anglais ! ;)

Comme je disais, il a simplement essayé de donner une tonalité archaïque à ces vers, ce qui fait qu'ils ne correspondent pas à l'usage que nous faisons de l'anglais moderne.

Xor

(1) Histoire du Necronomicon in Lovecraft : [oeuvres complètes], R. Laffont, coll. "bouquins", 1991, p. 597-598
Avatar de l’utilisateur
Xor
Casseur de géants
Casseur de géants
 
Messages : 534
Inscription : 18 Juil 2008
Localisation : Paris

Message Silphael le 17 Sep 2012, 21:33

Ce que je dis, c'est juste qu'étant donné que son livre imaginaire est sensé être rédigé en arabe, il n'y a pas de "vraie" version ><

Mais on a peut être assez dérivé du sujet d'origine, non?
Avatar de l’utilisateur
Silphael
Pourfendeur de dragons
Pourfendeur de dragons
Modérateur Pathfinder
Modérateur Pathfinder
 
Messages : 4279
Inscription : 22 Fév 2010
Localisation : Arry, Moselle, France

Message Xor le 18 Sep 2012, 00:39

Je ne comprends pas ton raisonnement... :mmm:

Mais tu as raison, c'est pas le sujet.

Xor
Avatar de l’utilisateur
Xor
Casseur de géants
Casseur de géants
 
Messages : 534
Inscription : 18 Juil 2008
Localisation : Paris

Message Samuel96 le 12 Oct 2012, 15:55

désolé je suis pas doué pour créé des liens mais je crois que ça ira...
j'en parle sur ce forum, cette solution est difficile d'accès mais c'est la plus sure,la plus neutre,et efficace qui soit.
dd35-f41/dieux-et-demi-dieux-rangs-divin-et-autres-aspects-divins-t19519.html
Avatar de l’utilisateur
Samuel96
Mangeur d'ogres
Mangeur d'ogres
 
Messages : 55
Inscription : 01 Sep 2012





XHTML 1.0  PhpBB3  phpBB-SEO  Piwik
AideDD • Aides de jeu pour Dungeons & Dragons / Donjons & Dragons dans Laelith • www.aidedd.org
D&D édition 3.5 et 4.0 © Wizards of the Coast • Pathfinder © Paizo • Laelith © Casus Belli, © Excelsior Publications, © Arkana Press